Peire Raimon de Tolosa: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Carlog3 (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
Carlog3 (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
Riga 6:
{{quote|So ormai a dismisura cosa<br />fa la donna mia, senza mentire,<br />poiché mi fa qui a sé venire<br />
e ciò che lei promette non mi dona;<br />chi il grande bene non è avvezzo<br />ad avere, meglio sa l'affanno<br />sopportare, e ciò è bello e buono,<br />ché più pena gli darebbe la sciagura<br />quando della sua felicità si sovviene.||Desmezura conosc hueymai<br />Que fai ma dona, ses mentir,<br />Pus que a se·m fetz aissi venir,<br />E so que·m promes er m'estray;<br />Que qui non a vezat aver<br />Gran be, plus leu sap sostener<br />Afan, que tals es belhs e bos,<br />Que·l maltraitz l'es plus angoissos,<br />Quan li sove·l benanansa.<ref>Lewent, 106<!-- "For he who is not accustomed to have much luck, is more capable of suffering misery than one who is noble and high in rank; for misfortune grieves the latter more if he remembers (former) good fortune."//--></ref>|lingua=oc}}
L'unica melodia di Peire sopravvissuta è fiorita (''florid'') come quella di Cadenet e meno [[melisma]]tica di quella di Daniel.<ref>Aubrey, 225 ande 268.</ref> Il suo stile impiega un insolito alto numero di grandi intervalli, compresi [[tritono|tritoni]]. La poesia con la melodia viene costruita su una innovativa metafora:
{{quote|Simile a una candela,<br />che sola si consuma<br />per dare luce agli altri,<br />canto, e soffro nel martirio,<br />per il piacere della gente.<br />E anche se son conscio<br />che faccio una follia,<br />ché agli altri dò allegria<br />e a me tormento e pena,<br />nessuno, per il male che mi mena,<br />deve dolersi della mia sciagura.||Atressi com la candela<br />
Que si meteissa destrui<br />Per far clartat ad autrui,<br />Chant, on plus trac greu martire<br />Per plazer de l'autra gen.<br />E car a dreit escien<br />Sai qu'eu fatz folatge,<br />C'ad autrui don alegratge<br />Et a mi pen'e tormen,<br />Nulha res, si mal m'en pren,<br />No·m deu planher del damnatge.<ref>Gouiran, 88:<!-- "Like the candle which destroys itself in order to give light to others, I sing, at the worst of my torture, for the pleasure of others."//--></ref>|lingua=oc}}