Tedesco austriaco: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 71:
:*''Tedesco in Germania'': die ''Bohnen''
 
:*''Italiano'': ''frittella, omelette, crepe, crespella''
:*''Tedesco in Austria'': ''PalatschinkePalatschinken'' (dall'[[Lingua ungherese|ungherese]] ''palacsinta'')[http://oewb.retti.info/oewb-public/show.cgi?lexnr=nXqU1WitIzqJYRcJE4EPKAeE8EWLTDY4CLWIy7mfe3PNLsr0w7oIig==&pgm_stat=show], ''Omelette'' o anche '' Frittate'' (dall' italiano ''frittata'')
:*''Tedesco in Germania'': ''Pfannkuchen''
 
Riga 84:
 
:*''Italiano'': ''pomodoro''
:*''Tedesco in Austria'': der ''Paradeiser'' (dall'ungherese ''paradicsom'' o dal [[Lingua serba|serbo]] ''paradajz'') [http://oewb.retti.info/oewb-public/show.cgi?lexnr=Q1Kkt24bVswcPHIZXfvsc7IecTE3GBRVqOGdC4fLXaGGUeqBi242Ig==&pgm_stat=show] ''(*)''
:*''Tedesco in Germania'': die ''Tomate''
 
''(* ambedue le forme sono presenti in Austria, con prevalenza di "Tomate". Nella lingua scritta (etichette nei market comprese), viene usato quasi esclusivamente Tomate).''
 
 
Negli esempi proposti, l'uso di termini austriaci potrebbe (anche se non deve) compromettere la comprensione tra germanofoni austriaci e tedeschi. Eventuali problemi di intercomprensione non avranno quasi mai carattere simmetrico: in questi casi, è normale che un tedesco non capisca la variante austriaca, ma l'austriaco non avrà quasi mai difficoltà a capire quella usata in Germania.
Line 95 ⟶ 98:
Nel complesso, questo gruppo di fenomeni tipici del tedesco in Austria riguarda particolarità dovute a fenomeni più linguistici che politici: per ragioni storiche, i parlanti germanofoni dell'[[Impero Austro-Ungarico]], che era multilingue, si sono trovati spesso in contatto con popolazioni di altre etnie. Giocarono un ruolo soprattutto quelle italiana, ungherese, [[Lingua yiddish|ebraica]], [[Lingua francese|francese]] e [[lingue slave|slave]] (si ricorda in questo contesto la parola ''Kren'' per dire [[rafano]]; si tratta di uno slavismo usato soprattutto in Austria, mentre in Germania si preferisce indicare la pianta con il termine ''Meerrettich'').
 
Una caratteristica del genere distingue fondamentalmente gli austriaci dai [[Baviera|bavaresi]], che pure fanno capo allo stesso gruppo dialettale. Questi fenomeni di lingue in contatto hanno svolto un ruolo decisivo nel determinare quelle che sono le particolarità del tedesco in Austria.
 
==Voci correlate==