Anton Popovič: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Riga 18:
}}
 
È stato tra i primi ad applicare la teoria [[semiotica]] allo studio della traduzione nel libro ''Teória umeleckého prekladu'' (o "Teoria della traduzione artistica"), del [[1975]], pubblicato in italiano col titolo ''La scienza della traduzione''. Considerando la traduzione un caso particolare di [[metacomunicazione]], ha coniato i termini "prototesto" e "metatesto" per denotare ciò che negli [[Anni 1960|anni sessanta]] era noto come "testo di partenza" e "testo d'arrivo". Ha anche coniato il termine "[[traduzionalità]]" (''prevodnost'''), che indica le caratteristiche di un testo come testo tradotto, e il termine "[[creolizzazione]]", che denota una forma verbale intermedia tra il testo nella cultura emittente e il testo nella cultura ricevente.
 
I suoi libri sono stati tradotti in italiano, tedesco, russo.