Differenze tra le versioni di "Discussione:Meeting"

 
:l'apoteosi ovviamente adesso è l'incipit ''Un incontro (in lingua inglese: meeting) è una riunione di due o più persone che è stata convocata per lo scopo di raggiungere un obiettivo comune attraverso l'interazione verbale, come ad esempio la condivisione di informazioni o il raggiungimento un accordo.''. Io la sera mi incontro con la mia donna per fare sesso, c'è allora qualcosa che non va ..o "incontro" non è quello descritto in voce o io lo uso in malo modo, visto che di solito incontro anche amici per mangiare un gelato --[[Utente:Ignlig|<span style="color:navy">ignis</span>]] <small>[[Discussioni utente:Ignlig|<span style="color:#660033"><b>Fammi un fischio</b></span>]]</small> 15:08, 17 feb 2012 (CET)
 
::Vedi ignis, le parole hanno una piccola cosa che si chiama [[polisemia]], quindi se qui se ne dà una definizione "tecnica" non è detto che nella lingua corrente possa averne mille altre. --[[Utente:PersOnLine|'''Pers''']]'''''On'''''[[Discussioni_utente:PersOnLine|''Line'']] <small>19:48, 17 feb 2012 (CEST)</small>
 
 
 
Meeting è una parola italiana [http://www.treccani.it/vocabolario/meeting/] [http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/meeting.aspx?idD=1&Query=meeting&lettera=M] [http://www.sapere.it/sapere/search.html?tipo_dizionario=Italiano&q=meeting&cerca=dizionari], anche se ha due "e" vicine. --[[utente:retaggio|Retaggio]] [[Discussioni_utente:retaggio|''(msg)'']] 17:43, 17 feb 2012 (CET)
 
:Meeting non è una parola italiana, lo dice il Treccani stesso ("sostantivo inglese"): i dizionari registrano sia le parole italiane, sia quelle straniere largamente in uso, ma questo non fa di una parola straniere automaticamente una parola Italia. Inoltre Incontro non sarà una traduzione esatta di meeting, ma non si capisce perché allora non lo possa essere riunione--[[Utente:PersOnLine|'''Pers''']]'''''On'''''[[Discussioni_utente:PersOnLine|''Line'']] <small>19:48, 17 feb 2012 (CEST)</small>