Norwegian Wood (romanzo): differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
piccole correzioni
Riga 42:
 
== Curiosità ==
* ''Midori'' in [[Lingua giapponese|giapponese]] significa ''verde'' mentre la parola ''momo'' presente nel nome proprio ''Momoko'' sta per [[pesca (frutto)|pesca]]. Ivi lo scambio fra Midori e Tōru e l'annotazione del [[Giorgio Amitrano|traduttore]] a p. 67 dell'edizione Giulio Einaudi Editore, 2006.
* Il titolo originale ''Noruwei no mori'', è la traduzione in giapponese di ''Norwegian Wood''. In realtà questa traduzione è fallace poiché nella canzone dei [[Beatles]] il termine ''wood'' sta ad indicare il [[legno]] e non un ipotetico [[bosco]]. L'errore è tuttavia rimasto imponendosi come la traduzione ufficiale in giapponese del titolo della canzone dei Fab Four.
* Ne è tratto un [[Norwegian Wood (film)|omonimo film]] del [[2010]], diretto da [[Tran Anh Hung]], con interpreti [[Rinko Kikuchi]] e [[Ken'ichi Matsuyama]], che ha partecipato alla [[mostra del Cinema di Venezia]].