Romanzo: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→Etimologia: eliminati errori e riferimenti superflui |
|||
Riga 39:
In conclusione è la [[lingua francese]] che ha lasciato sul termine italiano romanzo la sua impronta fonetica più rilevante<ref name=roncaglia2/>. Invece nelle altre lingue neolatine e l'inglese la trasposizione del termine francese ha assunto significati e sfumature differenti rispetto all'italiano:
* ''[[Romance (poesia)|romance]]'' nella concezione iberica non si modifica nel termine arcaico francese ma assume il significato di una composizione dotata di uno specifico [[metro (poesia)|metro]], un [[poema]] che discende dalla tradizione orale
* il termine ''romance'' in [[lingua inglese|inglese]] sta ad indicare le forme narrative di carattere eroico e mitico, propense all'utilizzo dell'[[allegoria]] e densamente affollate di elementi [[Fantastico|fantastici]], mentre le narrazioni in cui la rappresentazione della vita e la cornice sociale sono realistiche vengono invece indicate con il termine ''novel'' .
Line 131 ⟶ 130:
==Bibliografia==
* Eleazar M. [[Meletinskij]], ''Vvedenie v istoričeskuju poetiku eposa i romana, ''Moskva, Nauka, 1986 (''Introduzione alla poetica storica dell'epos e del romanzo'', trad. it. di C. Paniccia, Bologna, Il Mulino, 1993, con una introduzione di C. Segre).
*[[Giulio Ferroni]], ''Storia della letteratura italiana - Dalle origini al Quattrocento'', ed. Einaudi Scuola, Milano 1995. ISBN 88-286-0073-X
*[[Alberto Casadei]] (a cura di), ''Spazi e confini del romanzo. Narrative Tra Novecento E Duemila'' (atti del convegno internazionale tenutosi a Forlì dal 3 al 6 marzo 1999), Pendragon, Bologna 2002. ISBN 88-8342-151-5
|