Attraverso lo specchio e quel che Alice vi trovò: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+link Catalogo SF; corr. varie formattazione, aggiunta titoli alternativi
Riga 4:
|titolo = Attraverso lo specchio e quel che Alice vi trovò
|titoloorig = Through the Looking-Glass, and What Alice Found There
|titolialt = Viaggio attraverso lo specchio, Alice nel mondo dello specchio, Alice attraverso lo specchio, Alice nello specchio, Attraverso lo specchio, Le avventure di Alice al di là dello specchio, Dietro lo specchio, Attraverso lo specchio e quello che Alice vi trovò, Dietro lo specchio e ciò che Alice vi trovò, Dentro lo specchio, Alice dietro lo specchio, Attraverso lo specchio magico<ref name="Vegetti">{{Catalogo SF|opera=1017893}}</ref>
|autore = [[Lewis Carroll]]
|genere=romanzo
|sottogenere = [[fantastico]]
|lingua = en
|protagonista = Alice
Line 11 ⟶ 13:
|didascalia =Copertina della prima edizione
}}
'''''Attraverso lo specchio e quel che Alice vi trovò''''' o semplicemente '''''Attraverso lo specchio''''' (titolo originale ''Through the Looking-Glass, and What Alice Found There'', tradotto in [[lingua italiana|italiano]] anche comecon '''''Dietro lo specchio''''' e connumerosi altri titoli)<ref name="Vegetti" /> è un'opera letteraria[[romanzo]] pubblicata[[fantastico]] per la prima volta neldel [[1871]], scrittascritto dal matematico e scrittore inglese [[Charles Lutwidge Dodgson]],Dodgsoncon sotto il ben più notolo [[elenco di pseudonimi|pseudonimo]] di [[Lewis Carroll]], come seguito dide ''[[Le avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie]]''.
 
Come nel precedente libro, il racconto è pieno di allusioni a personaggi, poemetti, proverbi e avvenimenti propri dell'epoca in cui Dodgson viveviveva. Mentre il primo libro gioca sul tema delle [[Gioco di carte|carte da gioco]], il secondo giocaè incentrato sul tema degli [[scacchi]], per i quali l'autore fornisce uno schema di gioco all'inizio del libro.<ref>Lo (aschema diredi ilgioco vero lo schemapresentato non è totalmente corretto, poiché la sequenza di mosse non segue sempre l'alternanza Bianco/Rosso).</ref>
 
== L'origineStoria editoriale ==
''Attraverso lo specchio'' nasce come semplice seguito di ''[[Le avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie|Alice nel Paese delle Meraviglie]]'', sfruttando il grande consenso di pubblico guadagnato con quest'ultimo. Il libro tuttavia risulta più malinconico e meno onirico: viene scritto infatti in un periodo di grandi tensioni con la famiglia Liddell, come testimonia il poemetto dell'epilogo che è un ammonimento ad [[Alice Pleasance Liddell]], perchéaffinché non perda la sua innocenza di bambina.
 
=== Il problema della traduzione ===
Tradurre Alice è un'impresa complessa in cui moltissimi autori italiani si sono cimentati. I giochi di parole, le figure retoriche, i proverbi citati ede i continui riferimenti alla cultura inglese, hanno spesso stuzzicato a tal punto la fantasia dei traduttori italiani che ogni traduzione rappresenta un libro a sé.
Se tradurre il ''Paese delle Meravigliemeraviglie'' era difficile, tradurre ''Attraverso lo Specchiospecchio'' è pressochéquasi impossibile: i tranelli linguistici sono infatti molto più sottili e difficili non solo da tradurre, ma addirittura da individuare. Il libro è giocato soprattutto sul [[nonsense]] che raggiunge l'apoteosi nel poemetto [[Jabberwocky]], totalmente composto di parole inventate (metodo di cui [[James Joyce]] farà tesoro).
La sfida della traduzione ha tuttavia stuzzicato l'attenzione di molti autori (è stato addirittura trasposto in [[Lingua latina|latino]] ed in [[Lingua esperanto|esperanto]]) ede ha costretto gli adattatori [[The Walt Disney Company|Disney]] alla (sicuramente non letterale) melodica ed ormai famosissima canzone dello [[Gatto del Cheshire|Stregatto]].
I tranelli linguistici sono infatti molto più sottili e difficili non solo da tradurre, ma addirittura da individuare.
Il libro è giocato soprattutto sul [[nonsense]] che raggiunge l'apoteosi nel poemetto [[Jabberwocky]], totalmente composto di parole inventate (metodo di cui [[James Joyce]] farà tesoro).
La sfida della traduzione ha tuttavia stuzzicato l'attenzione di molti autori (è stato addirittura trasposto in [[Lingua latina|latino]] ed in [[Lingua esperanto|esperanto]]) ed ha costretto gli adattatori [[The Walt Disney Company|Disney]] alla (sicuramente non letterale) melodica ed ormai famosissima canzone dello [[Gatto del Cheshire|Stregatto]].
 
== La tramaTrama ==
{{Doppia immagine|right|mirror1.gif|220|Alice chess game.png|235|Immagine realizzata da [[John Tenniel]]|La posizione degli scacchi all'inizio della storia}}
*Capitolo 1 - La Casa dello Specchio
Riga 61:
Il capitolo si può tuttavia trovare in molte edizioni italiane.
 
== RiferimentiInfluenza nella cultura di massa ==
=== Nella musica ===
* Nell'album ''[[Over (Peter Hammill)|Over]]'' di [[Peter Hammill]] si seguono due brani (''Alice'' e ''This side of the Looking Glass'') che usano metafore tratte da ''Dietro lo specchio'' per riferirsi alla dolorosa conclusione di una storia d'amore.
Riga 76:
* Il tricheco della canzone I am the Walrus dei Beatles è un riferimento al poemetto "Il tricheco e il falegname".
 
=== Riferimenti nella scienza ===
* L'[[Ipotesi della Regina Rossa|effetto della Regina Rossa]] è un'ipotesi [[evoluzione|evolutiva]] secondo la quale per le specie un continuo miglioramento dell'adattamento è necessario anche solo per mantenere quello relativo.
 
Riga 103:
 
== Collegamenti esterni ==
*{{Catalogo SF|opera=1017893}}
* [http://www.sabian.org/Alice/lgchap01.htm HTML version with Tenniel Illustrations]
*{{en}} [http://www.sabian.org/aliceAlice/lgchap01.htm TextVersione online forcon "Throughle theillustrazioni Lookingdi Glass"Tenniel]
*{{en}} [http://www.sabian.org/alice.htm Testo online] (in lingua originale)
 
{{Alice}}
{{Portale|fantasy|letteratura}}
 
[[Categoria:Alice nel Paese delle Meraviglie| ]]
[[Categoria:Romanzi scacchistici]]
[[Categoria:Romanzi inglesi]]