Sophomore: differenze tra le versioni

ma quando mai? casomai "studente del secondo anno"
(ho aggiunto la traduzione più autorevole, per quanto datata, del termine.)
(ma quando mai? casomai "studente del secondo anno")
 
La traduzione del termine è stata attuata in ''"This side of paradise" ''di Francis Scott Fitzgerald dalla traduttrice Fernanda Pivano nel 1952 con il termine "fagiolo", inteso come studente del secondo anno dell'università, nel caso di Fitzgerald quella di Princeton.
 
{{cn|In italiano il termine equivalente nel linguaggio studentesco universitario è ripetente.}}
 
Nello [[sport]], in particolare, indica gli atleti al secondo anno di carriera. Nell'[[National Basketball Association |NBA]] il termine è stato sfruttato per indicare gli sfidanti dei ''[[rookie]]'' ("reclute") nella partita dell'[[NBA All-Star Game|All-Star Game]] annuale. Durante questo spettacolo, infatti, al venerdì (giornata inaugurale) si sfidano i giocatori del primo anno (i rookie, appunto) e quelli che lo erano l'anno precedente (i ''sophomore'').
538

contributi