Salmo 23: differenze tra le versioni

990 byte aggiunti ,  7 anni fa
Ampliamento della voce e particolari sull'autore Davide
m (WPCleaner v1.33 - Disambigua corretto un collegamento - Calice)
(Ampliamento della voce e particolari sull'autore Davide)
{{torna a|Salmi}}
[[File:Meister des Mausoleums der Galla Placidia in Ravenna 002.jpg|thumb|Gesù buon pastore. [[Mausoleo di Galla Placidia]], [[Ravenna]].]]
Il '''Salmo 23''' (numerazione [[Septuaginta|greca]]: salmo 22) è uno dei [[salmi]] più conosciuti e una delle pagine più lette dell'[[Antico Testamento]]. In esso, l'autore ([[Davide]]), identificato della soprascritta del salmo stesso, descrive [[Dio]] come il suo pastore; presso i cristiani il salmo è anche noto come il salmo "del buon Pastore".
 
==Tema e testo==
Dio viene descritto nel ruolo di protettore e fornitore di alimento. Il salmo è normalmente recitato e cantato sia dagli ebrei sia dai cristiani; per i cristiani, il termine ''Signore'' è riferito talvolta a Gesù stesso, che nel [[Vangelo secondo Giovanni]] si è dichiarato il "[[Buon Pastore]]"<ref>[[Vangelo secondo Giovanni|Gv]] {{passo biblico|Gv|10,14}}</ref>. Secondo il racconto biblico di I Samuele capitolo 16, Davide da ragazzo fu pastore e come tale condusse greggi. Lo troviamo come tale a pascere le pecore di suo padre [[Iesse]] in un campo presso [[Betlemme]], grazie alla sua esperienza nella pastorizia il salmo 23, uno degli oltre 70 salmi da lui composti riflette la profonda conoscenza dell'argomento trattato.<ref>''Perspicacia nello Studio delle Scritture'', Libro dei Salmi, pag. 836, Volume 2 - Davide, pag. 652, Volume I; Watch Tower, 1988</ref>
 
{{quote
La fortuna musicale del salmo è continuata nella musica contemporanea grazie alla rielaborazioni proposte da artisti come [[Duke Ellington]] e alle incisioni, anche provocatorie, realizzati da gruppi come i [[Pink Floyd]] (''Sheep'', nell'album ''[[Animals (Pink Floyd)|Animals]]'' ) e da cantanti come [[Alpha Blondy]] (introduzione, nei concerti, alla canzone ''Jerusalem'').
 
Anche la versione originale, in ebraico, è stata spesso riportata in forma musicale<ref>In Italia ha avuto ad esempio fortuna una canzone tratta dal film [[Jona che visse nella balena]], intitolata [[Gam Gam]], il cui testo è il quarto versetto del salmo.</ref>. Le parole della traslitterazione della canzone sono: ''Gam-Gam-Gam Ki Elekh - Be-Beghe Tzalmavet - Lo-Lo-Lo Ira Ra - Ki Atta Immadì - Šivtekh umišantekhà - Hema-Hema yenahmuni - Šivtekhà umišantekhà - Hema-Hema yenahmuni'' che significano: ''Anche se andassi nella valle oscura non temerei nessun male, perché Tu sei sempre con me; Perché Tu sei il mio bastone, il mio supporto, Con Te io mi sento tranquillo.''
 
== Note ==
<references />
* [[Salmi]]
* [[Gam Gam]]
* [[Davide]]
 
== Altri progetti ==