Latinizzazione riveduta della lingua coreana: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Bot: overlinking giorni e mesi dell'anno e modifiche minori |
Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 1:
{{Avvisounicode}}
{{Nomi coreani
|hangul=국어의 로마자 표기법
|hanja=國語의 로마字 表記法|
|rr=gugeoui romaja pyogibeop
|mr=kugŏŭi romaja p'yogipŏp
}}
La '''latinizzazione riveduta della lingua coreana''' è il sistema di [[traslitterazione]] ufficiale della [[Corea del Sud]], pubblicato
La
* Utilizzando unicamente lettere e simboli latini, è più pratico il suo uso
▲* Utilizzando unicamente lettere e simboli latini, è più pratico il suo uso nei computer, mentre l'uso di apostrofi e accenti e accenti brevi del sistema [[McCune-Reischauer]] può risultare problematico o scomodo in ambito informatico.
* Fornisce una latinizzazione coerente da parte di parlanti nativi coreani, poiché riflette meglio alcune caratteristiche importanti della lingua.
* Evita le confusioni derivanti dalla tendenza
* Rende possibile la registrazione di nomi di dominio di internet in coreano, nei quali possono essere utilizzati solo caratteri ASCII di tipo semplice.
== Caratteristiche ==
Alcune caratteristiche notevoli della latinizzazione riveduta sono:
* Le sillabe hangul 어 e 으
* ㅝ si latinizza come ''wo'' e ㅢ come ''ui''.
* A differenza del sistema McCune-Reischauer, le consonanti aspirate (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) non si segnano con apostrofi, bensì si latinizzano come ''k'', ''t'', ''p'' e ''ch'' rispettivamente. Le consonanti non aspirate corrispondenti (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) si latinizzano con lettere che in inglese sono consonanti sonore: ''g'', ''d'', ''b'' e ''j''.
* ㅅ si latinizza sempre come ''s'' se precede una vocale o una semivocale, mai come ''sh'' eccetto quando si sta [[Traslitterazione|traslitterando]].
* ㄹ equivale a ''r'' quando precede una vocale o semivocale, e a ''l'' nel resto dei casi: 리을 → '''''r'''ieu'''l''''', 철원 → ''Cheo'''r'''won'', 울릉도 → ''[[Ulleungdo|U'''ll'''eungdo]]'', 발해 → ''[[Balhae|Ba'''l'''hae]]''.
Il [[trattino]] si può impiegare nei casi in cui la latinizzazione di una sillaba possa risultare ambigua e confondersi con un'altra: 장음 → ''jang'''-'''eum'' in contrapposizione a 잔금 → ''jan'''-'''geum''. Ciononostante, nessuna pubblicazione ufficiale utilizza questo metodo.▼
Si deve utilizzare il trattino nelle traslitterazioni, per segnare l'esistenza di un carattere ㅇ al principio di una sillaba (esprime assenza di suono davanti ad una vocale), eccetto se questo appare al principio della parola: 없었습니다 → ''eobs-eoss-seubnida'', 외국어 → ''oegug'''-'''eo'', 애오개 → ''Ae'''-'''ogae''▼
Anche se in linea di principio le sillabe dei nomi propri coreani non si separano con trattini, questo è permesso: 강홍립 → ''Gang Hong'''r'''ip'' o ''Gang Hong-'''r'''ip'', 한복남 → ''Han Bo'''k'''nam'' o ''Han Bo'''k-'''nam''▼
Le sillabe che si riferiscono ad unità amministrative territoriali coreane, come per esempio ''do'' (unità equivalente ad una [[provincia]]) si devono separare con il trattino: 강원도 → ''Gangwon'''-do'''''. Allo stesso modo, a volte si possono omettere alcune di queste sillabe (come 시, 군 o 읍): 평창군 → ''[[Pyongyang|Pyeongchang-gun]]'' o ''Pyeongchang'', 평창읍 → ''Pyeongchang-eup'' o ''Pyeongchang''.▼
Altre regole e raccomandazioni sono le seguenti:
▲* Il [[trattino]] si può impiegare nei casi in cui la latinizzazione di una sillaba possa risultare ambigua e confondersi con un'altra: 장음 → ''jang'''-'''eum'' in contrapposizione a 잔금 → ''jan'''-'''geum''.
▲* Si deve, però, utilizzare il trattino nelle traslitterazioni
▲
▲* Le sillabe che si riferiscono
* Tuttavia, nomi geografici o di strutture artificiali non vogliono il trattino: 설악산 → ''Seoraksan'', 해인사 → ''Haeinsa''.
* I nomi propri vogliono l'iniziale maiuscola.
== Regole di trascrizione ==
=== Vocali ===
{|
!ㅏ||ㅐ||ㅑ||ㅒ||ㅓ||ㅔ||ㅕ||ㅖ||ㅗ||ㅘ||ㅙ||ㅚ||ㅛ||ㅜ||ㅝ||ㅞ||ㅟ||ㅠ||ㅡ||ㅢ||ㅣ
|-
|a||ae||ya||yae
|}
=== Consonanti ===
{|
!colspan=2|[[Hangul]]
|-align=center▼
|-
!rowspan=2|Latinizzazione!!Inizio sillaba
|g||kk||n||d||tt||r||m||b||pp||s||ss||-||j||jj||ch||k||t||p||h
|-
!Fine sillaba
|k||k||n||t||-||l||m||p||-||t||t||ng||t||-||t||k||t||p||t
|}
La latinizzazione riveduta trascrive certi cambiamenti fonetici che avvengono con alcune combinazioni di una consonante in finale di sillaba con quella iniziale della sillaba seguente, che però non sono da applicare nei nomi propri: 정석민 → ''Jeong Seo'''k'''min'' o ''Jeong Seo'''k'''-min'', 최빛나 → ''Choe Bi'''t'''na'' o ''Choe Bi'''t'''-na''. I cambiamenti significativi sono evidenziati:
{| class = "wikitable"
|-
!
!
|-
!
! || g
|-align=center
| ㄱ
|-align=center
| ㄴ
|-align=center
| ㄷ || t || style="background:yellow" | d, j || tg || style="background:yellow" | nn || td ||
|-align=center
| ㄹ
|-align=center
| ㅁ
|-align=center
| ㅂ
|-align=center
| ㅅ || t || style="background:yellow" | s || tg || style="background:yellow" | nn || td ||
|-align=center
| ㅇ || ng || ng- || ngg || ngn || ngd || style="background:yellow" | ngn || ngm || ngb || ngs || ngj || ngch || ngk || ngt || ngp || ngh
|-align=center
| ㅈ || t || style="background:yellow" | j || tg || style="background:yellow" | nn || td ||
|-align=center
|
|-align=center
|
▲|-align=center
| ㅎ || t || style="background:yellow" | h || k || style="background:yellow" | nn || t || style="background:yellow" | nn || style="background:yellow" | nm || p || hs || ch || tch || tk || tt || tp || t
|}
== Uso ==
La latinizzazione riveduta
La Corea del Nord continua
== Note ==
Line 111 ⟶ 94:
== Voci correlate ==
* [[McCune-Reischauer]]
* [[Hangul]] (Sistema di scrittura coreana)
* [[Corea del Sud]]
* [[Corea del Nord]]
== Collegamenti esterni ==
* {{en}} [http://www.korean.go.kr/08_new/index.jsp Istituto nazionale della lingua coreana] (senza la tabella semplificata)
* {{en}} [http://www.eki.ee/wgrs/rom2_ko.pdf Tabella comparativa di diversi sistemi di latinizzazione dal Gruppo di lavoro delle Nazioni Unite sui sistemi di latinizzazione (file PDF)]
|