Latinizzazione riveduta della lingua coreana: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
FrescoBot (discussione | contributi)
m Bot: overlinking giorni e mesi dell'anno e modifiche minori
Nessun oggetto della modifica
Riga 1:
{{Avvisounicode}}
{{Nomi coreani|
|hangul=국어의 로마자 표기법|
|hanja=國語의 로마字 表記法|
|rr=gugeoui romaja pyogibeop|
|mr=kugŏŭi romaja p'yogipŏp|
}}
La '''latinizzazione riveduta della lingua coreana''' è il sistema di [[traslitterazione]] ufficiale della [[Corea del Sud]], pubblicato dalladalle autorità coreane nell'anno [[2000]], come sostituto del precedente sistema ufficiale (basato sulla latinizzazione [[McCune-Reischauer]]). Il nuovo sistema è simile a quello usato prima del [[1984]], salvo che il precedente non rappresentava fedelmente la variazione della pronuncia di alcune consonanti secondo la loro posizione all'interno della parola.
 
La '''latinizzazione riveduta''' usa esclusivamente simboli alfabetici (senza accenti o tildi), ada eccezione del trattino, il cui uso suoleè esseredi solito opzionale e poco frequente. FuÈ stata sviluppata dall' Accademia Nazionale della Lingua Coreana nel [[1995]], e fu pubblicata il 47 luglio [[2000]] dal Ministero della Cultura e del Turismo della Corea. Tra le ragioni addotte per l'adozione del nuovo sistema senza segni diacritici si trovano le seguenti:<ref name="MoCT2000">{{Cita web|url=http://www.korea.net/korea/kor_loca.asp?code=A020303|titolo=Ministry of Culture & Tourism: ''The Revised Romanization of Korean''|data=luglio 2000|urlarchivio=http://web.archive.org/web/20070916025652/http://www.korea.net/korea/kor_loca.asp?code=A020303|dataarchivio=16 settembre 2007|accesso=23 febbraio 2015}}</ref>
* Utilizzando unicamente lettere e simboli latini, è più pratico il suo uso neitramite i computer, mentre l'uso di apostrofi e, accenti e accenti brevi del sistema [[McCune-Reischauer]] può risultare problematico o scomodo in ambito informatico.
| url=http://www.korea.net/korea/kor_loca.asp?code=A020303
| titolo=Ministry of Culture & Tourism: ''The Revised Romanization of Korean''
| anno=2000
| mese=luglio
| accesso=09-05-2007
}}</ref>
 
* Utilizzando unicamente lettere e simboli latini, è più pratico il suo uso nei computer, mentre l'uso di apostrofi e accenti e accenti brevi del sistema [[McCune-Reischauer]] può risultare problematico o scomodo in ambito informatico.
* Fornisce una latinizzazione coerente da parte di parlanti nativi coreani, poiché riflette meglio alcune caratteristiche importanti della lingua.
* Evita le confusioni derivanti dalla tendenza ada omettere gli apostrofi ede i segni diacritici.
* Rende possibile la registrazione di nomi di dominio di internet in coreano, nei quali possono essere utilizzati solo caratteri ASCII di tipo semplice.
 
== Caratteristiche ==
Alcune caratteristiche notevoli della latinizzazione riveduta sono:
* Le sillabe hangul 어 e 으 si latinizzano comesono digrammi formati da due vocali: ''eo'' ed ''eu'', rispettivamente, (invece di utilizzare ''ŏ'' ede ''ŭ'' come nel sistema [[McCune-Reischauer]]).
* ㅝ si latinizza come ''wo'' e ㅢ come ''ui''.
* A differenza del sistema McCune-Reischauer, le consonanti aspirate (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) non si segnano con apostrofi, bensì si latinizzano come ''k'', ''t'', ''p'' e ''ch'' rispettivamente. Le consonanti non aspirate corrispondenti (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) si latinizzano con lettere che in inglese sono consonanti sonore: ''g'', ''d'', ''b'' e ''j''.
* ㅅ si latinizza sempre come ''s'' se precede una vocale o una semivocale, mai come ''sh'' eccetto quando si sta [[Traslitterazione|traslitterando]].
* ㄹ equivale a ''r'' quando precede una vocale o semivocale, e a ''l'' nel resto dei casi: 리을 → '''''r'''ieu'''l''''', 철원 → ''Cheo'''r'''won'', 울릉도 → ''[[Ulleungdo|U'''ll'''eungdo]]'', 발해 → ''[[Balhae|Ba'''l'''hae]]''. InCome modo uguale alnel sistema McCune-Reischauer, ㄴ si latinizza come ''l'' quando è pronunciata come una [[consonante laterale]] invece di una [[consonante nasale]]: 전라북도 → ''Jeo'''l'''labuk-do''
 
Il [[trattino]] si può impiegare nei casi in cui la latinizzazione di una sillaba possa risultare ambigua e confondersi con un'altra: 장음 → ''jang'''-'''eum'' in contrapposizione a 잔금 → ''jan'''-'''geum''. Ciononostante, nessuna pubblicazione ufficiale utilizza questo metodo.
 
Si deve utilizzare il trattino nelle traslitterazioni, per segnare l'esistenza di un carattere ㅇ al principio di una sillaba (esprime assenza di suono davanti ad una vocale), eccetto se questo appare al principio della parola: 없었습니다 → ''eobs-eoss-seubnida'', 외국어 → ''oegug'''-'''eo'', 애오개 → ''Ae'''-'''ogae''
 
Anche se in linea di principio le sillabe dei nomi propri coreani non si separano con trattini, questo è permesso: 강홍립 → ''Gang Hong'''r'''ip'' o ''Gang Hong-'''r'''ip'', 한복남 → ''Han Bo'''k'''nam'' o ''Han Bo'''k-'''nam''
 
Le sillabe che si riferiscono ad unità amministrative territoriali coreane, come per esempio ''do'' (unità equivalente ad una [[provincia]]) si devono separare con il trattino: 강원도 → ''Gangwon'''-do'''''. Allo stesso modo, a volte si possono omettere alcune di queste sillabe (come 시, 군 o 읍): 평창군 → ''[[Pyongyang|Pyeongchang-gun]]'' o ''Pyeongchang'', 평창읍 → ''Pyeongchang-eup'' o ''Pyeongchang''.
 
Altre regole e raccomandazioni sono le seguenti:
* Il [[trattino]] si può impiegare nei casi in cui la latinizzazione di una sillaba possa risultare ambigua e confondersi con un'altra: 장음 → ''jang'''-'''eum'' in contrapposizione a 잔금 → ''jan'''-'''geum''. CiononostanteTuttavia, nessuna pubblicazionepoche ufficialepubblicazioni utilizzaufficiali questolo metodoutilizzano.
* Si deve, però, utilizzare il trattino nelle traslitterazioni, per segnaresegnalare l'esistenza di undel carattere ㅇ al principio di una sillaba (esprime assenza di suono davanti ada una vocale), eccetto se questo appare al principio della parola: 없었습니다 → ''eobs-eoss-seubnida'', 외국어 → ''oegug'''-'''eo'', 애오개 → ''Ae'''-'''ogae''.
Anche* seSeguendo inla lineaconsuetudine, diè principioconsentito separare le sillabe dei nomi propri coreani non si separano con trattini, questo èun permessotrattino: 강홍립 → ''Gang Hong'''r'''ip'' o ''Gang Hong-'''r'''ip'', 한복남 → ''Han Bo'''k'''nam'' o ''Han Bo'''k-'''nam''
* Le sillabe che si riferiscono ada unità amministrative territoriali coreane, come per esempio ''do'' (unità equivalente ada una [[provincia]]) si devono separare con il trattino: 강원도 → ''Gangwon'''-do'''''. Allo stesso modo, a volte si possono omettere alcune di queste sillabe (come 시, 군 o 읍): 평창군 → ''[[Pyongyang|Pyeongchang-gun]]'' o ''Pyeongchang'', 평창읍 → ''Pyeongchang-eup'' o ''Pyeongchang''.
* Tuttavia, nomi geografici o di strutture artificiali non vogliono il trattino: 설악산 → ''Seoraksan'', 해인사 → ''Haeinsa''.
* I nomi propri vogliono l'iniziale maiuscola.
 
== Regole di trascrizione ==
=== Vocali ===
{| class="wikitable width=700 style="text-align:center;"
!ㅏ||ㅐ||ㅑ||ㅒ||ㅓ||ㅔ||ㅕ||ㅖ||ㅗ||ㅘ||ㅙ||ㅚ||ㅛ||ㅜ||ㅝ||ㅞ||ㅟ||ㅠ||ㅡ||ㅢ||ㅣ
|-
!ㅏ || ㅓ || ㅗ || ㅜ || ㅡ || ㅣ || ㅐ
|-
| a || eo || o || u || eu || i || ae
|-
! ㅔ|| ㅚ || ㅟ || ㅑ || ㅕ || ㅛ || ㅠ
|-
| e ||oe || wi || ya ||yeo || yo ||yu
|-
! ㅒ || ㅖ || ㅘ || ㅙ || ㅝ || ㅞ || ㅢ
|-
|a||ae||ya||yae ||eo||e||yeo||ye ||o||wa ||wae || oe||yo||u||wo || we || wi||yu||eu||ui||i
|}
 
=== Consonanti ===
{| class=wikitable width=700 style="wikitabletext-align:center;"
!colspan=2|[[Hangul]]
|-
! | || |||| || ||ㄹ||ㅁ|| || || ㅅ||ㅆ||ㅇ||ㅈ||ㅉ||ㅊ||ㅋ||ㅌ||||ㅎ
|-align=center
|g, k|| kk || k ||d, t|| tt || t ||b, p|| pp || p
|-
!rowspan=2|Latinizzazione!!Inizio sillaba
!ㅈ || ㅉ || ㅊ || ㅅ || ㅆ || ㅎ || ㄴ || ㅁ || ㅇ || ㄹ
|g||kk||n||d||tt||r||m||b||pp||s||ss||-||j||jj||ch||k||t||p||h
|-
!Fine sillaba
| j || jj || ch || s || ss || h || n || m || ng || r, l
|k||k||n||t||-||l||m||p||-||t||t||ng||t||-||t||k||t||p||t
|}
 
La latinizzazione riveduta trascrive certi cambiamenti fonetici che avvengono con alcune combinazioni di una consonante in finale di sillaba con quella iniziale della sillaba seguente, che però non sono da applicare nei nomi propri: 정석민 → ''Jeong Seo'''k'''min'' o ''Jeong Seo'''k'''-min'', 최빛나 → ''Choe Bi'''t'''na'' o ''Choe Bi'''t'''-na''. I cambiamenti significativi sono evidenziati:
{| class = "wikitable"
|-
 
! style="border:none"| || style="border:none" |finaleIniziale seguente
! ㅇ || ㄱ || ㄴ || ㄷ || ㄹ || ㅁ || ㅂ || ㅅ || ㅈ || ㅊ || ㅋ || ㅌ || ㅍ || ㅎ
|-
! style="border:none"| inizialeFinale della sillaba seguenteprecedente ↓ || style="border:none" |
! || g || n || d || r || m || b || s || j || ch || k || t || p || h
|-align=center
| ㄱ || k || style="background:yellow" | g || kg || style="background:yellow" | ngn || kd || style="background:yellow" | ngn || style="background:yellow" | ngm || kb || ks || kj || kch ||kk k-k || kt || kp || style="background:yellow" | kh, k
|-align=center
| ㄴ || n || n || ngn-g || nn || nd || style="background:yellow" | ll, nn || nm || nb || ns || nj || nch || nk || nt || np || nh
|-align=center
| ㄷ || t || style="background:yellow" | d, j || tg || style="background:yellow" | nn || td || trstyle="background:yellow" | nn || style="background:yellow" | nm || tb || ts || tj || tch || tk || ttt-t || tp || style="background:yellow" | th, t, ch
|-align=center
| ㄹ || l || style="background:yellow" | r || lg || style="background:yellow" | ll, nn || ld || style="background:yellow" | ll || lm || lb || ls || lj || lch || lk || lt || lp || lh
|-align=center
| ㅁ || m || m || mg || mn || md || style="background:yellow" | mn || mm || mb || ms || mj || mch || mk || mt || mp || mh
|-align=center
| ㅂ || p || style="background:yellow" | b || pg || style="background:yellow" | mn || pd || style="background:yellow" | mn || style="background:yellow" | mm || pb || ps || pj || pch || pk || pt || ppp-p || style="background:yellow" | ph, p
|-align=center
| ㅅ || t || style="background:yellow" | s || tg || style="background:yellow" | nn || td || trstyle="background:yellow" | nn || style="background:yellow" | nm || tb || ssts || jjtj || tch || tk || ttt-t || tp || th, s
|-align=center
| ㅇ || ng || ng- || ngg || ngn || ngd || style="background:yellow" | ngn || ngm || ngb || ngs || ngj || ngch || ngk || ngt || ngp || ngh
|-align=center
| ㅈ || t || style="background:yellow" | j || tg || style="background:yellow" | nn || td || trstyle="background:yellow" | nn || style="background:yellow" | nm || tb || ts || jjtj || tch || tk || ttt-t || tp || style="background:yellow" | th, t, ch
|-align=center
| || t || t,jstyle="background:yellow" | ch || tg || style="background:yellow" | nn || td || trstyle="background:yellow" | nn || style="background:yellow" | nm || tb || ts || tj || tch || tk || ttt-t || tp || style="background:yellow" | th, t, ch
|-align=center
| || ht || ht, ch || ktg || hnstyle="background:yellow" | nn || ttd || hrstyle="background:yellow" | nn || style="background:yellow" | hmnm || ptb || hsts || chtj || hchtch || hktk || htt-t || hptp || hhstyle="background:yellow" | th, t, ch
|-align=center
| ㅎ || t || style="background:yellow" | h || k || style="background:yellow" | nn || t || style="background:yellow" | nn || style="background:yellow" | nm || p || hs || ch || tch || tk || tt || tp || t
|}
 
== Uso ==
La latinizzazione riveduta senza dubbio non sarà probabilmente imposta ufficialmente per la latinizzazione dei cognomi coreani. Ad esempio, il cognome assai diffuso 이, spesso trascritto ''Lee'' (ma talvolta anche ''Rhee'', ''Yi'', ''Ri'', ''Li'', ''Rhie'' e ''Lie'',) dovrebbe scriversi ''I'' sia nel nuovo sistema, sia secondo il McCune-Reischauer, il che sarebbe difficile da imporre. Il governo incoraggia l'impiego della latinizzazione riveduta per i nomi ede i marchi commerciali, ma senza imporla. Tutti i manuali di insegnamento del coreano hanno dovuto applicarla a partire dal 28 febbraio [[2002]]. Tra i quotidiani pubblicati in lingua inglese in Corea del Sud, l'ha adottata il ''[[Korea Herald]]'', ma non il ''[[Korea Times]]''.
 
Tutti i manuali di insegnamento del coreano hanno dovuto applicarla a partire dal 28 febbraio [[2002]]. Tra i quotidiani pubblicati in lingua inglese in Corea del Sud, l'ha adottata il ''[[Korea Herald]]'', ma non il ''[[Korea Times]]''.
 
La Corea del Nord continua ada utilizzare una versione del sistema McCune-Reischauer, che fu il metodo di trascrizione ufficiale in Corea del Sud dal [[1984]] al [[2002]]. Attualmente, molti specialisti di coreano, in Corea come fuori, utilizzano ancora il sistema McCune-Reischauer, sebbene certi adoperino anche un sistema sviluppato presso l'[[Università di Yale]] (la cosiddetta [[latinizzazione Yale]]).
 
== Note ==
Line 111 ⟶ 94:
 
== Voci correlate ==
* [[McCune-Reischauer]]
* [[Hangul]] (Sistema di scrittura coreana)
* [[Corea del Sud]]
* [[Corea del Nord]]
 
== Collegamenti esterni ==
* {{en}} [http://www.korean.go.kr/08_new/index.jsp Istituto nazionale della lingua coreana] (senza la tabella semplificata)
** [http://www.korean.go.kr/08_new/data/rule04.jsp] (esempi)
* {{en}} [http://www.eki.ee/wgrs/rom2_ko.pdf Tabella comparativa di diversi sistemi di latinizzazione dal Gruppo di lavoro delle Nazioni Unite sui sistemi di latinizzazione (file PDF)]