Differenze tra le versioni di "Attraverso lo specchio e quel che Alice vi trovò"

Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
 
== Poemetti e canzoni ==
* Preludio (proemio del romanzo);
* [[Jabberwocky]] (trad. "Il Ciciarampa", "Il Ciarlestrone", "Il Brillaloco", "Il Giabervocco"). Si tratta di un poema probabilmente ispirato ad una ballata di origini tedesche "Stanza of Anglo-Saxon Poetry", tradotta in lingua inglese, tra l'altro, da una cugina dello stesso Carroll, Mennella Lutwidge: in questa versione, si tratta di un Pastorello che parte di casa per andare ad uccidere il Grifone. Viene scovato da Aluce in una sorta di diario (forse del Re Rosso), che stava sul tavolo della Casa nello Specchio (cap. I);
* [[Jabberwocky]]
* [[Tweedledum and Tweedledee]] (trad. "Tuidòldii e Tuidoldàm", "Trullal ì e Trullalà"). L'ipotesi della sua origine è stato affermato dallo stenografo John Byrom che in una sua opera riportava la lite tra i compositori Georg Friedrich Haendel e Giovanni Battista Bononcini, paragonabili ai due gemelli della storia.
* [[Tweedledum and Tweedledee]]
Alice si ricorda di questa poesia appena nota i fratelli in lontananza (cap. IV);
* [[The Walrus and the Carpenter]]
* [[The Walrus and the Carpenter]] (trad. "Il Tricheco e il Carpentiere" o "Il Tricheco e il Falegname"). Questo poemetto è ricavato dall'opera "Dream of Eugene Adam" di Thomas Hood: qui, non si tratta di una parodia del testo, più che altro è lo stile dell'autore che Carroll mette in ridicolo. I due gemelli raccontano la storia alla bambina, nonostante ella insista sul fatto che sia troppo lunga (cap. IV);
* "In Winter when the fields are white..."
* [[Humpty Dumpty]] (trad. "Unto Dunto", "Coccobello", "Tondo Dondo"). È forse la filastrocca più nota: è stato confermato che era un tipo di prosa tradotto in varie lingue ed, in ogni Paese, anche se la risposta variava a seconda del linguaggio usato, il messaggio arrivava chiaro e diretto. Viene recitata, ancora una volta, dalla protagonista in presenza di Humpty Dumpty (cap. VI);
* Haddocks' Eyes / The Aged Aged Man / Ways and Means / A-sitting on a gate (vedi [[Haddocks eyes]]), la canzone ha vari titoli, come dice il [[Cavaliere Bianco]]
* "In Winter When the Fields Are White...". È la prima poesia recitata dalla Regina Bianca (cap. V);
* Queen Alice song
* [[The Lion and the Unicorn]] (trad. "Il Leone e l'Unicorno"). Questa filastrocca risale, perlopiù, alla rivalità tra il Regno d'Inghilterra ed il Regno di Scozia (ed era raffigurato un Leone sullo stemma della prima ed un Unicorno su quello della seconda) fino a che, con la decapitazione di Maria Stuarda da parte della cugina Elisabetta I, quest'ultima divenne la sovrana del nuovo Impero Britannico. Alice ripensa, fra sé e sé, al motivetto dello scontro (cap. VII);
* White Queen's riddle
* Haddocks' Eyes / A-Sitting on a Gate / An Aged Aged Man (vedi [[Haddocks' Eyes]]) (trad. "All'Amor non c'è Mai Fine", o "Io ti Do Tutto, di Più non Posso"). Questa volta si tratta di una parodia dell'opera "Wordsworth, Resolution and Independence" e di una versione estesa di un precedente componimento di Carroll "Upon the Loonely Moor". Cantata dal [[Cavaliere Bianco]] prima del suo commiato con Alice (cap. VIII);
* "Hush-a-by Lady" (si tratta di un adattamento, non di una parodia, di "Hush-a by Baby, on a Tree Top" che presenta un bambino dormiente, appollaiato sopra un albero). Viene cantata dalla Regina Rossa come ninna nanna per la Regina Bianca, che nel frattempo si è addormentata (cap. IX);
* "Queen Alice's Song" (parodia di una canzone marziale di Walter Scott intitolata "Bonny Dundee" nell'opera "The Doom of Devorgoil"). Cantata da voci squillanti dei personaggi dello Specchio, prima ancor che la nuova Regina Alice entri nella sua dimora per celebrare la sua incoronazione con un banchetto (cap. IX);
* "The White Queen's Riddle": seconda canzone della Regina Bianca incentrata sui pesci, durante il banchetto (cap. IX);
* "A Boat Beneath the Sunny Sky..." (epilogo del romanzo). Secondo un'interpretazione, spetta al lettore decidere se l'esistenza o l'annientamento della bambina.
 
=="The Wasp in a Wig"==
77

contributi