Asterix il gallico (film): differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 67:
 
===Edizione italiana===
Il doppiaggio italiano del film, eseguito dalla [[Cooperativa Doppiatori Cinematografici|C.D.C.]], non tiene conto della traduzione italiana dell'albo, così che i nomi di alcuni personaggi risultano diversi da quelli ufficiali: Marcus Sacapus viene cambiato in Marcus Capus, [[Abraracourcix]] in Abracadabra e [[Assurancetourix]] in Remidox. Inoltre c'è un esteso utilizzo di [[Italiano regionale|dialetti]]: tutti i romani tranne Cesare parlano in [[Dialetto romanesco|romanesco]], caratteristica presente anche nelle prime traduzioni di alcuni albi (ma solo per i legionari), mentre il boia parla in [[Lingua veneta|veneto]].
 
===Edizioni home video===