Poesia giapponese: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Fix link
Riga 40:
La più grande antologia di [[haiku]] in giapponese è il '''volume 12 Bunruihaiku-zenshū''' (''Raccolta classificata di Haiku'') compilato da [[Masaoka Shiki]], ma completato dopo la sua morte, esso raccoglie haiku per temi stagionali e sottotemi. Include lavori datati al [[XV secolo]].
[[File:Basho by Kinkoku c1820.jpg|thumb|upright|[[Matsuo Basho]] di [[Yokoi Kinkoku]] della serie '''''Haikai Gunsen No Zu''''' (''Immagini di poeti di haiku'')]]
La più grande collezione di haiku tradotti in [[lingua inglese|inglese]] su di un singolo soggetto è ''Cherry Blossom Epiphany'' di Robin D. Gill, che conta 3000 haiku giapponesi sul soggetto dei [[fiore di ciliegio|fiori di ciliegio]].<ref>Gill, Robin D. ''Cherry Blossom Epiphany'', Paraverse Press, 2007 ISBN 978-0-9742618-6-7</ref>.
 
La traduzione di H. Mack Horton del ''Diario di Sōchō'', del XVI secolo, tratta da un preesistente poeta [[renga]] del tempo, il ''2002 Stanford University Press Prize for the Translation of Japanese Literature'' (Premio della Stampa per la Traduzione dalla Letteratura Giapponese dell'[[Università di Stanford]] del [[2002]]).<ref>[http://www.sup.org/awards/index.cgi?year=2002 Stanford University Press Awards]</ref>