Prototesto: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m piccoli fix |
una nota senza indicazione della pagina è inutile; nascondo correlata in rosso |
||
Riga 3:
==Analisi del prototesto==
Nei manuali di traduzione contemporanei a Popovič si dava soprattutto attenzione alla comprensione, all’interpretazione e alla riutilizzazione del prototesto
Era anche preoccupazione comune indagare sugli errori di lettura, capire il [[contesto (linguistica)|contesto]], individuare l'invariante e gli altri aspetti del prototesto.
Line 12 ⟶ 13:
Il compimento dell'analisi testuale è la [[modellizzazione]] del mondo del testo. Popovič parla anche dell'analisi del prototesto sfruttando un [[modello comunicativo]] in cui i singoli aspetti del testo (autore, ricevente, testo, gruppo di testi e realtà) sono interrelati. Esistono diverse opposizioni che modellizzano il testo a seconda della [[dominante]] prevalente. Popovič individua diversi tipi di opposizioni (raffigurative, logopoietiche, eccetera) e ritiene che la loro identificazione contribuisca a scoprire più in profondità l'organizzazione interna del testo. Altro aspetto importante nell'analisi del prototesto è il [[genere testuale]], che funge da accordo comunicativo fra emittente e ricevente. Le convenzioni di genere presuppongono delle aspettative sul [[genere testuale]], e il traduttore deve tenerne conto poiché possono esistere diversità tra i generi della cultura emittente e di quella ricevente. Il genere del prototesto è perciò vincolante per il traduttore, ma non in maniera assoluta, proprio a causa delle dette differenze.
==Bibliografia==
*{{cita
==Voci correlate==
* [[Traduzione]]
* [[Metatesto]]
<!--* [[Intertesto]]-->
* [[Invarianza (traduzione)]]
* [[Dominante (traduzione)]]
|