Resurrezione (romanzo): differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m →Altri progetti: Bot: +controllo di autorità |
Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 66:
La "resurrezione" dei protagonisti avviene quindi nell'accezione metaforica di una rinascita etica, simile a quella vissuta (o perlomeno disperatamente cercata, nonostante le contrapposizioni con la moglie e i familiari) dallo stesso Tolstoj.
== Principali traduzioni italiane ==
* ''Resurrezione'', versione dal russo di Augusto Carelli, Roma : Tipografia dell'Avanti, 1899
* ''Resurrezione: romanzo,'' traduzione di Nina Romanowsky, Milano : Treves, 1900
* ''Resurrezione: romanzo,'' tradotto dal russo da Sofia Puritz ed Ettore Fabietti, Firenze : A. Salani, 1901
* ''Resurrezione'', traduzione italiana di F. Mantella-Profumi, Napoli : F. Bideri, 1907
* ''Resurrezione'', trad. di Luigi Ermete Zalapy, Sesto San Giovanni : Barion, 1928
* ''Resurrezione: romanzo in tre parti,'' trad. di Valentina Dolghin-Badoglio, Torino : Slavia, 1928
* ''Risurrezione : romanzo,'' trad. di E. W. Foulques, Milano : Bietti, stampa 1928
* ''Resurrezione: romanzo in tre parti,'' trad. di Alfredo Polledro Milano : Istituto Editoriale Italiano, 1947
* ''Resurrezione,'' trad. di Clara Coïsson, Torino : Einaudi, 1952
*
== Adattamenti ==
|