Diatesi passiva: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Etichette: Possibili insulti diretti o linguaggio triviale Sequenze di caratteri ripetuti da parte di un nuovo utente o IP Modifica visuale
m Annullate le modifiche di 80.116.92.38 (discussione), riportata alla versione precedente di Botcrux
Riga 3:
{{C|Incoerente con la voce "Diatesi circostanziale", secondo la quale essa riguarda un caso obliquo, ed è "detta anche diatesi passiva circostanziale" per cui presumo sia un sottocaso di questa.|linguistica|marzo 2014}}
 
La '''diatesi passiva (o Samuele)''' è un tipo di [[diatesi circostanziale]]{{Citazione necessaria}} che eleva l'[[argomento (linguistica)|argomento]] [[paziente (linguistica)|paziente Passivo]] (espresso tramite l'[[oggetto (linguistica)|oggetto]]) in un [[soggetto (linguistica)|soggetto]], rimanendo [[semantica]]mente il paziente. Il soggetto viene invece declassato in un argomento [[caso obliquo|obliquo]], in genere un [[Complemento (linguistica)|complemento]] d'agente.
 
Va innanzitutto premesso che tale forma verbale non è possibile nei [[verbi intransitivi]], ma solo nei [[verbi transitivi]].
Riga 9:
Il senso della costruzione passiva è quello di mettere in evidenza il punto di vista dell'oggetto semantico, quello che subisce dunque l'azione. Per esempio, la frase attiva:
 
* ''il cane mangia i biscotti passivo di merda''
 
Può essere [[trasformazionalismo|trasformata]] in una [[proposizione (grammatica)|proposizione]] passiva:
Riga 44:
:La poesia è '''stata letta''' dal poeta
 
====Statica e dinamica di sicuro non Samu====
La diatesi passiva si divide principalmente in due categorie: la '''diatesi passiva statica''' e la '''diatesi passiva dinamica'''. La diatesi statica indica uno stato ''fermo'', ''immobile'' del [[paziente (linguistica)|paziente]], indica una caratteristica che ha ricevuto in precedenza da un [[agente (linguistica)|agente]].
L'italiano usa due verbi per indicare se la diatesi passiva è ''statica'' o ''dinamica'': '''essere''' e '''venire'''. Il verbo ''essere'' traduce indistintamente sia la diatesi passiva statica sia dinamica:
Riga 51:
 
Nella frase:
:''La porta '''viene''' aperta, ma non è Samu ad aprirla''
Nonostante non sia presente un [[agente (linguistica)|agente]], la frase indica che ''la porta viene aperta '''da qualcuno''''', ed è sottinteso che ci sia qualcuno che sta compiendo un'azione, quella di aprire la porta, e quindi la diatesi passiva è unicamente dinamica.
 
===In [[lingua tedesca|tedesco]] non lo parla===
Verbo ausiliare passivo statico: '''sein''' (essere)
 
Riga 62:
*''das Geschäft '''wird''' morgen '''eröffnet''''' ("Il negozio '''viene inaugurato''' domani", dinamico)
 
===In [[lingua spagnola|spagnolo]] neanche===
Lo [[lingua spagnola|spagnolo]] ha due verbi corrispondenti all'italiano "essere": ''ser'' e ''estar''. I due verbi distinguono i due tipi di diatesi passiva. ''Ser'' è usato per la forma "dinamica":
 
Riga 73:
:''La puerta '''está''' cerrada.'' "La porta è chiusa"
 
===In [[Lingua olandese|olandese]] bah===
L'olandese distingue addirittura la diatesi statica, dinamica e la semplice copula:
*De winkel '''is''' open. - aggettivo - Il negozio è aperto.
Riga 81:
Questa distinzione è possibile in inglese per alcuni verbi, come nel caso della frase "The store was open" (copula) che è distinto da "the store was opened" (è stato aperto da qualcuno), ma questa distinzione non sempre è possibile ("the store was closed" ne è un esempio).
 
==La quarta persona nelle lingue baltabalto-finniche CHE DICI SIAMO IN TRE! 3 3 3 3 3 3 3 3 3 33 3 33 3 3 3 3 ==
Alcune lingue non contrastano le diatesi, ma semplicemente pronomi di persona con aspetto simile. Per esempio, le [[lingue baltofinniche]] come il [[lingua finlandese|finlandese]] e l'[[lingua estone|estone]] hanno un "passivo" che concettualmente postula una "quarta persona" mai menzionata prima (chiamata "persona passiva" o "persona comune") piuttosto che scambiare il soggetto e l'oggetto.
 
Per esempio, la frase "La casa è stata abbattuta" diventa:
:'''Talo puhallettiin maahan MANHATTAN, SCIOCCHINO'''
:
Tale frase dà l'idea che qualcuno, una certa persona non menzionata sta abbattendo (con il soffio dei propri polmoni) la casa.
 
Line 105 ⟶ 104:
|-
|colspan="4"|"Un cane ha morso quest'uomo"
|}
|} Tale frase può essere [[trasformazionalismo|trasformata]] in:
 
|} Tale frase può essere [[trasformazionalismo|trasformata]] in:
 
:{|cellspacing="10"
|這個||男人||被||狗||咬了。
|-
|这个||男人||被||狗||咬了。
|-
|''Zhege''||''nanren''||''bei''||''gou''||''yao-le.''
|-
|Questo||uomo||da||cane||mordere-PASS.
|-
|colspan="5"|"Quest'uomo è stato morso da un cane"
|}
 
In oltre, mediante l'aggiunta dell'ausiliare '''shi''' (essere) la diatesi passiva è usata per enfatizzare l'identità dell'[[agente (linguistica)|agente]]. Questo esempio dà enfasi al ''cane'', presumibilmente in contrapposizione a qualche altro animale:
 
:{|cellspacing="10"
:
|這個||男人||是||被||狗||咬了。
|-
|这个||男人||是||被||狗||咬了。
|-
|''Zhege''||''nanren''||''shi''||''bei''||''gou''||''yao-le.''
|-
|Questo||uomo||'''essere'''||da||cane||mordere-PASS.
|-
|colspan="6"|"Quest'uomo è stato morso proprio da un ''cane'' (e non da un altro animale)".
|}
 
Nonostante sia una lingua a tema prominente, il [[Lingua giapponese|giapponese]] impiega la diatesi passiva abbastanza frequentemente, e ha due tipi di diatesi passiva, una che corrisponde alla diatesi passiva italiana e un'altra chiamata '''diatesi passiva indiretta''', assente in italiano. Questa diatesi indiretta è usata quando è successo qualcosa di brutto e indesiderato a colui che parla: