Kabushiki-gaisha: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Inserisco categorie
Nessun oggetto della modifica
Riga 4:
 
Una {{nihongo|'''''kabushiki gaisha'''''|株式会社|kabushiki gaisha|lett. "società per azioni"}} {{IPA|[kabu͍ɕi̥ki ɡaiɕa]}} o '''''kabushiki kaisha''''', comunemente abbreviata '''KK''', è un tipo di {{nihongo|società|会社|''kaisha''}} definita dal [[Diritto giapponese|diritto societario giapponese]]. Il termine è spesso tradotto come "società per azioni".
<!--
==Usage in language==
In English, ''kabushiki kaisha'' is usually used while the original Japanese pronunciation is ''kabushiki gaisha'' due to [[rendaku]].
 
==Definizione==
A kabushiki kaisha must include "株式会社" in its name (Article 6, paragraph 2 of the Companies Act). In a company name, "{{lang|ja|株式会社}}" can be used as a prefix (e.g. {{lang|ja|株式会社電通}} ''[[Dentsu|Kabushiki gaisha Dentsū]]'', which is called "''mae-kabu''") or as a suffix (e.g. {{lang|ja|トヨタ自動車株式会社}} ''[[Toyota|Toyota Jidōsha Kabushiki gaisha]]'', which is called "''ato-kabu''").
Nelle lingue occidentali, si usa solitamente la forma ''kabushiki kaisha'', mentre la pronuncia originale giapponese è ''kabushiki gaisha'' a causa del fenomeno del ''[[rendaku]]''.
 
AUna ''kabushiki kaisha'' mustdeve includeincludere "株式会社" innel itssuo namenome (ArticleArticolo 6, paragraphparagrafo 2, ofdella theLegge Companiessulle Actsocietà). InNel anome companydi nameuna società, "{{lang|janihongo2|株式会社}}" cansi bepuò usedusare ascome a prefixprefisso (e.gad es. {{lang|ja||株式会社電通}} ''[[Dentsu|Kabushiki gaisha Dentsū]]'', whichche isè calledchiamato "''mae-kabu''") oro ascome asuffisso suffix(ad (e.ges. {{lang|ja|トヨタ自動車株式会社}} ''[[Toyota|Toyota Jidōsha Kabushiki gaisha]]'', whichche isè calledchiamato "''ato-kabu''").
Many Japanese companies translate the phrase "{{lang|ja|株式会社}}" in their name as "Co., Ltd." while others use the more Americanized translations "Corporation" or "Incorporated". English texts often refer to ''kabushiki gaisha'' as "[[Joint-stock company|joint stock companies]]"; while this is close to a literal translation of the term, the two are not the same. The Japanese government previously endorsed "business corporation" as an official translation<ref name=Asahi1>"{{lang|ja|法令用語「日英対訳辞書」まとまる 政府検討委}}", ''[[Asahi Shimbun]]'', March 18, 2006. ([http://kiyotani.at.webry.info/200603/article_26.html summary])</ref> but now uses more literal translation "stock company".<ref>''[http://www.legal-astray.jp/sbdic_lt/en/?q=%B3%F4%BC%B0%B2%F1%BC%D2 Standard Bilingual Dictionary of Legal Terminology]''.</ref>
 
ManyMolte Japanesesocietà companiesgiapponesi translatetraducono thela phraselocuzione "{{lang|ja|株式会社}}" innel theirloro namenome ascome "''Co.'', ''Ltd."'' whilementre othersaltre useusano thele moretraduzioni Americanizedpiù translationsamericanizzate "''Corporation"'' oro "''Incorporated"''. EnglishI textstesti ofteninglesi referspesso tosi riferiscono alle ''kabushiki gaisha'' ascome "[[Joint-stock company|''joint stock companies]]'', ossia "società per azioni"; whiletuttavia, thisbenché isquesta closesia tovicina a literaluna translationtraduzione ofletterale thedel termtermine, thele twodue areespressioni notnon thesono sameequivalenti. TheIl Japanesegoverno governmentgiapponese previouslyprecedentemente endorsedaveva "avallato ''business corporation"'' ascome antraduzione official translationufficiale<ref name=Asahi1>{{cita news |titolo="{{lang|ja|法令用語「日英対訳辞書」まとまる 政府検討委}}", ''|pubblicazione=[[Asahi Shimbun]]'', March |data=18, marzo 2006. ([|url=http://kiyotani.at.webry.info/200603/article_26.html summary])}}</ref> butma nowora usesusa morela literaltraduzione translationpiù "letterale ''stock company"''.<ref>''[{{cita web |url=http://www.legal-astray.jp/sbdic_lt/en/?q=%B3%F4%BC%B0%B2%F1%BC%D2 |titolo=Standard Bilingual Dictionary of Legal Terminology]''.}}</ref>
Because of limited space, or for other reasons, in Japanese, it is common to abbreviate "{{lang|ja|株式会社}}" in a company name on signage (including the sides of their vehicles) to just {{lang|ja|株}} in parentheses, as, for example, "{{lang|ja|ABC(株)}}", where the full, formal name would be "{{lang|ja|ABC株式会社}}".
 
A causa dello spazio limitato o per altre ragioni, in giapponese, è comune abbreviare "{{lang|ja|株式会社}}" nel nome di una società sulla segnaletica (incluse le fiancate dei suoi veicoli) semplicemente in {{lang|ja|株}} tra parentesi, come, ad esempio, "{{lang|ja|ABC(株)}}", dove il nome completo, formale, sarebbe "{{lang|ja|ABC株式会社}}".
<!--
==History==
The first ''kabushiki gaisha'' was the [[Dai-Ichi Kangyo Bank|First National Bank of Japan]], incorporated in 1873.{{citation needed|date=January 2015}}