Tanakh: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
IL LINGUAGGIO DELLA TANAKH |
|||
Riga 83:
Tutti i "libri" che compongono il ''Tanakh'' sono riportati in [[lingua ebraica|ebraico]] con alcune piccole parti in [[aramaico]] come due parole in ''Bereshit'' (Genesi) XXXI,47, un intero verso in ''Yirmĭyahu'' (Geremia) X,11, e parti di ''Daniyyel'' (Daniele, 2,4b–7,28) e di ''Ezra'' (4,8–6,18; 7,12–26).
Nahum M. Sarna e S. David Sperling riportano l'opinione di studiosi secondo i quali alcune parti del ''Tanakh'', segnatamente ''Giobbe'', ''Ecclesiaste'', ''Cronache'' e le parti ebraiche di ''Daniele'' ed ''Ezra Neehemia'', abbiano avuto un originale aramaico, poi andato perduto, di cui esse rappresenterebbero la traduzione in ebraico; ponendosi in questo modo il tema della correttezza della traduzione da lingua a lingua
Anche le parti con originali ebraici pongono tuttavia dei problemi sulla lingua utilizzata. La storia del ''Tanakh'' ricopre diversi secoli e quindi diverse stratificazioni linguistiche: se da una parte i testi maggiormente poetici (come ''Genesi'' 49; ''Esodo'' 15;. ''Numeri'' 23-24; ''Deuteronomio'' 32 e 33; ''Giudici'' 5) suggeriscono una antica stratificazione, quelli afferenti al periodo post-esilico, come ''Aggeo'', ''Zaccaria'', ''Malachia'', ''Ecclesiaste'', ''Cronache'', ''Esdra-Neemia'' e ''Daniele'', conservano invece più stratificazioni.
|