Traduzione: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 12:
 
È importante, anche dal punto di vista etico, che la traduzione venga condotta basandosi sul testo nella sua lingua originale, anche se non è infrequente il caso di "traduzioni di traduzioni", da lingue più diffuse di quella originale. Negli ultimi decenni è infatti invalsa la prassi, soprattutto per le lingue meno diffuse, della traduzione del testo originale in inglese con poi una seconda traduzione dall'inglese nella lingua di destinazione.
 
La traduzione interlineare morfematica associa ad ogni singola parola ([[morfema]]) del testo originale, una o piu' parole (morfemi) nella lingua di traduzione, con la eventual integrations di [[glossa interlineare]]. E' un tipo di traduzione letterale, piu' coerente e fedele dal punto di vita filologico col testo di partenza.
 
== Problemi della traduzione, ruoli e funzioni ==