Latinizzazione riveduta della lingua coreana: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
m Link a The Korea Herald e The Korea Times
Riga 86:
 
== Uso ==
La latinizzazione riveduta non sarà probabilmente imposta ufficialmente per la latinizzazione dei cognomi coreani. Ad esempio, il cognome assai diffuso 이, spesso trascritto ''Lee'' (ma talvolta anche ''Rhee'', ''Yi'', ''Ri'', ''Li'', ''Rhie'' e ''Lie'') dovrebbe scriversi ''I'' sia nel nuovo sistema, sia secondo il McCune-Reischauer, il che sarebbe difficile da imporre. Il governo incoraggia l'impiego della latinizzazione riveduta per i nomi e i marchi commerciali, ma senza imporla. Tutti i manuali di insegnamento del coreano hanno dovuto applicarla a partire dal 28 febbraio [[2002]]. Tra i quotidiani pubblicati in lingua inglese in Corea del Sud, l'ha adottata per primo il ''[[The Korea Herald]]'', seguito solo nel 2006 dal ''[[The Korea Times]]''.
 
La Corea del Nord continua a utilizzare una versione del sistema McCune-Reischauer, che fu il metodo di trascrizione ufficiale in Corea del Sud dal [[1984]] al [[2002]]. Attualmente, molti specialisti di coreano, in Corea come fuori, utilizzano ancora il sistema McCune-Reischauer, sebbene certi adoperino anche un sistema sviluppato presso l'[[Università di Yale]] (la cosiddetta [[latinizzazione Yale]]).