Salmo 130: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Testo: Fontato. De profundis separato dal Requiem aeternam (anche se in genere si dicono assieme). Aggiunte indulgenze e tra quadre una traduzione delle poche righe lasciate in latino nell'originale
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
→‎Testo: Abbreviazione
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 24:
== Testo ==
Di seguito riportiamo testo latino e traduzione, l'ultima parte alterna sacerdote ed assemblea. Al ''''De profùndis'' è unito il ''Rèquiem aetèrnam'' (ripetuto due volte). <br />
La prima formulazione contiene due righe meno note rispetto alla preghiera dopo il Vaticano II ('''RV'''. Èrue,A Dòmine,porta ànimas eorumìnferi. '''YR'''. ''RequiéscantÈrue, inDòmine, paceànimas eorum.'') che chiedono a Dio (o ad un angelo da Lui inviato) di provvedere ad una [[Discesa agli Inferi]] per liberare le anime purganti.
Le due indulgenze relative alle due preghiere sono cumulate ("si sommano i giorni dell'una e dell'altra).<ref>{{cita libro|autore= don Giovanni Bosco|titolo= Il giovane provveduto per la pratica dei suoi doveri religiosi|editore= Società Editrice Internazionale, Tipografia S.E.I. (M. E. 9736), c.so Regina Margherita, n. 176|data= 1935|città= Torino|citazione= nuova edizione, arricchita delle preghiere secondo il catechismo, di Messe e di antifone in canto gregoriano, e autorizzata da don Paolo Albera, Rettor Maggiore della Pia Società Salesiana|p= 9276-78}}|lingua= it}}</ref>.
 
{{MultiCol}}
Riga 70:
'''Latino'''
<poem>
'''YV'''. ''Rèquiem aetèrnam dona eis, Domine''.
'''R'''. Et lux perpètua lùceat eis.
'''YV'''. ''A porta ìnferi''.
'''R'''. Èrue, Dòmine, ànimas eorum.
'''YV'''. ''Requiéscant in pace.''
'''R'''. Amen.
'''YV'''. ''Dòmine, èxaudi oratiònem meam.''
'''R'''. Et clamor meus ad te vèniat.
'''YV'''. '''Oremus'''.
'''YV'''. ''Fidèlium Deus òmnium Cònditor et Redèmptor: animàbus famulòrum famularùmque tuàrum remissiònem cunctòrum trìbue peccatòrum; ut indulgèntiam, quam semper optavèrunt, piis supplicatiònibus consequàntur. Qui vivis et regnas in saècula saèculorum''.
'''R'''. Amen.
'''YV'''. Rèquiem aetèrnam dona eis Dòmine.
'''R'''. Et lux perpètua lùceat eis.
'''YV'''. ''Requiéscant in pace.''
'''R'''. Amen.
</poem>
Riga 89:
'''Italiano (traduzione letterale)'''
<poem>
'''YV'''. ''L'eterno riposo, dona loro, o Signore''.
'''R'''. E splenda ad essi la Luce perpetua.
['''YV'''. Dalla porta dell'Inferno.]
['''R'''. Trai fuori le loro anime, o Signore.]
'''YV'''. ''Riposino in pace''.
'''R'''. Amen.
'''YV'''. ''Signore, ascolta la mia preghiera''.
'''R.''' E la nostra supplica giunga fino a te.
['''YV'''. ''Dio Creatore e [[Redenzione (cristianesimo)|Redentore]] di tutti i fedeli: alle anime dei (tuoi) servitori e delle tue servitrici concedi la remissione di tutti quanti i peccati; perché dalle pie suppliche impètrino l'indulgenza, che sempre chiedono nella preghiera.<br /> Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.]''<ref group="Nota">Traduzione tra parentesi quadre aggiunta: nel libro citato è presente il testo latino, senza traduzione.</ref>
'''R'''. Amen.
'''YV'''. ''L'eterno riposo, dona loro, o Signore''.
'''R'''. E splenda ad essi la Luce perpetua.
'''YV'''. ''Riposino in pace''.
'''R'''. Amen.
</poem>