Differenze tra le versioni di "Edward Pococke"

3 175 byte rimossi ,  3 anni fa
traduzione abbandonata
m (Bot: smistamento lavoro sporco)
(traduzione abbandonata)
{{T|lingua=inglese|argomento=biografie|data=ottobre 2011}}
|Nome = Edward
A quel tempo [[William Laud]] era [[Vescovo di Londra]] e Rettore della [[University of Oxford]], e Pococke fu giudicato persona in grado di aiutarlo nella sua opera di perfezionamento di quella università. Laud istituì una [[Laudian Professor of Arabic|cattedra di arabo]] a Oxford, e invitò Pococke ad occuparla. Questi assunse tale cattedra il 10 agosto [[1636]]; ma la successiva estate navigò verso [[Costantinopoli]] per proseguire i propri studi e raccogliere ulteriori libri, rimanendo nella capitale ottomana per circa tre anni.
==Ritorno in Inghilterra==
<!--When he returned to England, Laud was in the [[Tower of London]], but had taken the precaution to make the Arabic chair permanent. Pococke does not seem to have been an extreme churchman or to have been active in politics. His rare scholarship and personal qualities brought him influential friends, foremost among these being [[John Selden]] and [[John Owen]]. Through their offices he obtained, in 1648, the chair of [[Hebrew language|Hebrew]], though he lost the emoluments of the post soon after, and did not recover them till the [[English Restoration|Restoration]].
These events hampered Pococke in his studies, or so he complained in the preface to his ''[[Eutychius]]''; he resented the attempts to remove him from his parish of [[Childrey]], a college living near [[Wantage]] in [[North Berkshire]] (now Oxfordshire) which he had accepted in 1643. In 1649, he published the ''Specimen historiae arabum'', a short account of the origin and manners of the Arabs, taken from [[Bar-Hebraeus]] (Abulfaragius), with notes from a vast number of manuscript sources which are still valuable. This was followed in 1655 by the ''Porta Mosis'', extracts from the [[Arabic language|Arabic]] commentary of [[Maimonides]] on the ''[[Mishnah]]'', with translation and very learned notes; and in 1656 by the annals of Eutychius in Arabic and [[Latin language|Latin]]. He also gave active assistance to [[Brian Walton (bishop)|Brian Walton]]'s polyglot bible, and the preface to the various readings of the ''Arabic [[Pentateuch]]'' is from his hand.
After the Restoration, Pococke's political and financial troubles ended, but the reception of his ''magnum opus''--a complete edition of the ''Arabic history of [[Bar-Hebraeus]]'' (''Greg. Abulfaragii historia compendiosa dynastiarum''), which he dedicated to the king in 1663, showed that the new order of things was not very favourable to scholarship. After this his most important works were a ''Lexicon heptaglotton'' (1669) and ''English commentaries on Micah'' (1677), ''Malachi'' (1677), ''Hosea'' (1685) and ''Joel'' (1691). An Arabic translation of [[Hugo Grotius|Grotius]]'s ''De veritate'', which appeared in 1660, may also be mentioned as a proof of Pococke's interest in the propagation of [[Christianity]] in the East. This was an old plan, which he had talked over with Grotius at [[Paris]] on his way back from Constantinople.
Pococke married in 1646. One of his sons, '''Edward''' (1648-1727), published several contributions from [[Arabic literature]] - a fragment of [[Abd-el-latif]]'s work on [[Egyptology]] and the ''[[Hayy ibn Yaqdhan|Philosophus Autodidactus]]'' of [[Ibn Tufayl]] (Abubacer).
Both [[Edward Gibbon]] and [[Thomas Carlyle]] [http://ccel.org/g/gibbon/decline/volume2/nt500/154.htm exposed some pious lies] in the missionary work by Grotius, which were omitted from the Arabic text but still extant in the Latin one.
The theological works of Pococke were collected, in two volumes, in 1740, with a curious account of his life and writings by [[L Twells]].
291 438