Stele di Nora: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
bibliografia
Tabella di Pilkington
Riga 74:
[[David Ridgway]] della [[Università di Edimburgo|University of Edinburgh]] ritiene che Tarsis non si riferisca né a Tarso in Cilicia, né a Tartessos in Spagna, ma indicherebbe una località mineraria in Sardegna.<ref>{{cita|Ridgway, 1992|p. 27}}</ref> In questa prospettiva l'iscrizione testimonierebbe la vittoria di un generale fenicio contro le popolazioni locali per il controllo delle miniere della zona. Anche Markoe<ref>{{cita|Markoe, 2000|p.178}}</ref>, Dyson e Rowland<ref>{{cita|Dyson - Rowland, 2007|p. 106}}</ref> ritengono che la scritta testimoni una vittoria dei Fenici contro i Sardi.
 
Nel [[2012]] questa interpretazione militare del documento è stata ripresa da Nathan Pilkington dell'[[Columbia University|Università di Columbia]], il quale tuttavia esclude ogni riferimento a Tartesso. Egli infatti, a differenza di coloro che sostengono l'interpretazione militare, propone di dividere la prima linea in due parole: ''bt ršš''. Queste due parole verrebbero tradotte con "Una casa che lui buttò giù". Il termine ''bt'' può significare sia "tempio", sia "casa"<ref>{{cita|Tomback, 1978|p. 58}};{{cita|Krahmalkov, 2000|p. 129}}</ref>. Il termine all'inizio dell'iscrizione potrebbe riferirsi alla distruzione di un [[villaggio nuragico]] sardo, forse il [[Nuraghe Antigori]]. L'identificazione si basa sull'uso di ''bt'' in iscrizioni contemporanee fenicie per indicare una casa reale, con il suo territorio e popolazione. Il significato di ''ršš'' come "buttar giù / distruggere" si ritrova una volta in ugaritico<ref>{{cita|Halayqa, 2008|p. 290}}</ref> e due volte in ebraico nella bibbia<ref>In Jer 5:17 e in Mal 1:4</ref>. Pertanto la traduzione offerta è la seguente<ref>{{Cita|Pilkington, 2012|p. 47}}</ref>:{{citazione|"A house he beat down. And he drove out. In Sardinia, he is at peace; his army is at peace. Milkyton, son of Shubon, the Commander. For Pummay"}}
 
{| class="wikitable"
! !! Trascrizione !! Traduzione dell'autore !! Traduzione in italiano
|-style="background-color:white;"
| 1<br />2<br />3<br />4<br />5<br />6<br />7<br />8
| ''bt ršš''<br />''wgrš h' ''<br />''bšrdn š''<br />''lm h' šl''<br />''m sb' m''<br />''lktn bn''<br />''šbn ngd''<br />''lpny''
| A house he beat down.<br />And he drove out.<br />In Sardinia, <br />he is at peace;<br />his army is at peace.<br />Milkyton, son of<br />Shubon the commander.<br />For Pummay
| Una casa lui ha buttato giù.<br />Ed egli scacciò.<br />In Sardegna <br />lui è in pace;<br />il suo esercito è in pace.<br />Milkyton, figlio di<br />Shubon il comandante.<br />Per Pummay.
|}
 
Anche [[Richard Miles]], professore alla [[Università di Sydney|Università di Sidney]] si è mostrato concorde affermando<ref>{{Cita|Miles, 2012|p. 94}}</ref>: {{citazione|un voto di ringraziamento al dio Pumay dedicato da un alto funzionario fenicio di nome Milkaton, dopo che la sua nave e tutto il suo equipaggio erano riusciti a sopravvivere a una grande tempesta nel viaggio verso la terra di «Tarshish». Si è molto discusso sulla reale collocazione geografica di «Tarshish»; comunque, l'ipotesi più probabile è che si tratti di Tartesso, l'antico nome di quella zona meridionale della Spagna corrispondente all'incirca all'attuale Andalusia.|Da ''Carthago Delenda Est''}}