Adattamento e censura degli anime: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Giappone: Ho corretto un errore di battitura
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Etichette: Modifica da mobile Modifica da applicazione mobile Modifica da applicazione Android
Riga 52:
Sorte invece diversa ebbe il protagonista di ''[[One Piece]]'' [[Monkey D. Rufy]], il cui nome è stato modificato nell'edizione italiana in "''Rubber''", senza subire modifiche, così come i cosiddetti [[frutti del diavolo]], sempre appartenenti all'universo di One Piece trasformati in "''frutti del mare''". La modifica del nome del protagonista è molto significativa in quanto la "D" nel nome avrà una importanza di primo piano nell'anime, mentre nella versione italiana tutti i dialoghi riguardo tale caratteristica sono stati stravolti, finché, nell'episodio 400, il personaggio viene chiamato "Monkey D. Rubber", lasciando integro il discorso sulla D che avviene nello stesso episodio. Inoltre in seguito il nome originale è stato ripristinato e ''Rubber'' è diventato il soprannome del personaggio. Inoltre la maggioranza dei personaggi di questo anime conservavano, e conservano tuttora, i nomi originali.
 
In ''[[Sailor Moon]]'', edito in un periodo in cui la semplificazione culturale sui nomi era largamente diffusa, la protagonista Usagi viene ribattezzata col nome Bunny, che richiama il significato del nome giapponese. Il cambiamento non ha conseguenze fino alla seconda serie quando arriva una bambina che si fa chiamare Usagi e che poi, per non essere confusa con l'Usagi grande, viene chiamata dai personaggi ''Chibiusa''<ref group=N>Chibi=piccola, usa=usagi.</ref>. Incomprensibile in Italia il passaggio dal nome Bunny a Chibiusa, mentre almeno nell'edizione inglese si è passato da SerenSerena, nome inglese di Usagi, a Rini, che in questo caso è un'abbreviazione. Anche i nomi delle guerriere sailor nella loro forma civile e quello di [[Mamoru Chiba]] sono stati cambiati infatti :
*[[Ami Mizuno|Ami]] diventa Amy
*[[Rei Hino|Rei]] diventa Rea
*[[Makoto Kino|Makoto]] diventa Morea
*[[Minako Aino|Minako]] diventa Marta
*[[Haruka Ten'ou|Haruka]] diventa Heles
*[[Michiru Kaiou|Michiru]] diventa Milena
*[[Hotaru Tomoe|Hotaru]] diventa Ottavia
*[[Setsuna Meiou|Setsuna]] diventa Sidia
*[[Mamoru Chiba|Mamoru]] diventa Marzio.
 
 
L'abitudine di rinominare i personaggi con un nome, spesso anglofono, richiamante il significato di quello originale è stata utilizzata anche per il personaggio ''Ichigo'' di ''[[Mew Mew - Amiche vincenti]]'', ribattezzata nell'edizione italiana, ''Strawberry'', o con ''Hikaru, Umi e Fuu'', protagoniste di ''[[Magic Knight Rayearth]]'', diventate nella versione italiana ''Luce'', ''Marina'' e ''Anemone''<ref group=N>I nomi originali dei personaggi significano rispettivamente luce, mare e vento. Il nome ''Anemone'' deriva da "άνεμος", vento in [[greco antico]].</ref>. Infine con il personaggio di Senritsu<ref group=N>''Melodia'' in giapponese.</ref> di ''[[Hunter × Hunter]]'', ribattezzata ''Melody'' nella versione americana dell'anime, mentre in quella italiana è rimasto il nome originale.