Sistema generale reale thailandese di trascrizione: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Fabrizioberloco ha spostato la pagina Sistema generale reale thai di trascrizione a Sistema generale reale thailandese di trascrizione: Thai non è un aggettivo italiano
L'aggettivo thai non è esiste in italiano
Riga 1:
Il '''sistema generale reale thaithailandese di trascrizione''', chiamato anche '''RTGS''', sigla del nome inglese "Royal Thai General System of Transcription", è il sistema ufficiale di [[trascrizione]] delle parole [[lingua thaithailandese|thailandesi]] nell'[[alfabeto latino]] adottato in [[Thailandia]] e pubblicato dall'[[Istituto reale della Thailandia]].
 
Viene usato ovunque in Thailandia, a partire dai cartelli stradali per finire alle pubblicazioni governative ufficiali. È un sistema che rende solo un'idea approssimativa della reale pronuncia thai, dato che in tale lingua esistono lettere e suoni non presenti in quella latina.
 
Oltre al sistema RTGS in Thailandia vengono usati altri sistemi di trascrizione delle parole thaithailandesi con lettere latine, e sono generalmente basati sul modo in cui queste ultime sono usate nella lingua inglese, ad esempio il verbo avere che si scrive <big><big>มี</big></big>, in RTGS viene trascritto ''mi'', ma usando un altro sistema si trova trascritto con il più foneticamente fedele ''mee'' in cui il digramma ''ee'' viene pronunciato con una ''i'' lunga, come in ''Bruce Lee'' e come nella voce del verbo essere ''sii''.
 
== Caratteristiche ==
Riga 20:
 
== Limiti dell'RTGS ==
LaIl lingua thaithailandese presenta una sofisticata fonetica tale che le parole pronunciate secondo il sintetico sistema RTGS sono spesso diverse dalle originali.
 
I principali punti di discrepanza sono i seguenti:
# la differenza tra i [[tono (linguistica)|toni]] presenti nella lingua thai, che sono accuratamente descritti con appositi segni [[diacritico|diacritici]] nell'[[alfabeto thai]], non compare nella trascrizione RTGS. Due parole uguali con toni diversi hanno significati a loro volta diversi, e quando vengono trascritte col sistema RTGS non si può distinguerle
# la differenza esistente tra le vocali lunghe e quelle corte, specificata nella scrittura thai, non viene riportata dal sistema RTGS. NellaIn lingua thaithailandese una parola scritta con vocali lunghe ha un significato diverso da una parola uguale ma scritta con vocali corte
# ognuno dei fonemi RTGS /ch/, /k/, /n/, /h/, /p/, /ph/, /t/, /th/, /s/, /d/, /f/, /y/ e /l/ nellain lingua thaithailandese corrisponde a due o più lettere diverse aventi un fono simile ma diverso dalle altre (ad esempio il /ch/ RTGS viene usato per trascrivere le quattro lettere thaidel thailandese <big><big>จ</big></big>, <big><big>ฉ</big></big>, <big><big>ช</big></big> e <big><big>ฌ</big></big> che hanno [[fono|foni]] simili tra loro ma diversi
# la vocale RTGS ‹o› non tiene conto della differenza fra la vocale chiusa <ó> e quella aperta <ò>, come avviene nell'italiano, nell'IPA <big>({{IPA|[o]}}</big> e <big>{{IPA|[ɔ]}})</big> e nel thaithailandese (<big><big>โ–</big></big> e <big><big>–อ</big></big>).
 
== Tabelle dei simboli ==
=== Consonanti ===
Nella seguente tabella è da notare come alcune consonanti thaidel thailandese assumano una pronuncia ed una trascrizione RTGS diversa a seconda che siano posizionate all'inizio o alla fine della parola.
{| class="wikitable"
|-
Riga 388:
| <big>{{IPA|-}}</big>
|}
* <nowiki>*</nowiki> <big><big>อ</big></big> è un caso speciale poiché è usata al principio di una parola come iniziale muta per quelle sillabe che iniziano per vocale (tutte le vocali sono scritte in relazione a una consonante). Ad esempio la parola clima in thaithailandese si scrive <big><big>อากาศ</big></big> (IPA: {{IPA|aːkaːt}}, RTGS: ''akat''). Viene inoltre usata per rappresentare il fono <ò> lungo (IPA: {{IPA|ɔː}}, RTGS ''o'') nonché per la costruzione di dittonghi e trittonghi.
 
=== Vocali ===
Nella lingua thaithailandese le vocali, i [[dittongo|dittonghi]] e i [[trittongo|trittonghi]] sono scritti mediante l'utilizzo di simboli vocalici e/o consonantici. Nelle seguenti tabelle ciascuna vocale è situata nella posizione corretta relativamente a una consonante iniziale (rappresentata qui da un tratto "<big><big>–</big></big>") e a volte anche relativamente a una seconda consonante (un secondo tratto).
 
La colonna '''"nome thaithailandese trascritto"''' contiene una trascrizione (non RTGS) di come in lingua thaithailandese viene chiamato il simbolo relativo, nella stesura sono stati usati gli accenti presenti nella lingua italiana per distinguere le differenze tra le vocali; tra parentesi viene evidenziata la lunghezza dei [[fono|foni]]. <!--If a vowel has parts before and after the initial consonant, and the syllable starts with a consonant cluster, the split will go around the whole cluster.
 
The pronunciation is indicated by the [[International Phonetic Alphabet]] and the Romanisation according to the [[Royal Thai General System of Transcription|Royal Thai Institute]] as well as several variant Romanisations often encountered. <br /><br />
-->
==== [[monottongo|Monottonghi]] ====
{| class="wikitable"