Kharja

composizione lirica della Spagna musulmana
Disambiguazione – Se stai cercando il calciatore, vedi Houssine Kharja.

La kharja (in arabo خرجة‎?, 'finale'; in lingua spagnola jarcha) è una brevissima composizione lirica, di massimo quattro versi, dall'al-Andalus, della Spagna musulmana.[1]

Le kharjas costituivano i versi finali di un poema strofico arabo o ebraico, chiamato muwaṡṡah. La strofa finale di un poema muwaṡṡah si differenzia linguisticamente dalle strofe precedenti. Le kharǧāt (plurale arabo di kharǧa) sono composte o nella lingua colloquiale ispano-araba o nella lingua romanza parlata dagli Andalusi, che alcuni romanisti chiamano dialetto mozarabico.[2]

Il teorico egiziano della letteratura medievale Ibn Sanā’ al-Mulk (1155–1211) ha scritto una poetica del muwaṡṡah nell'introduzione alla sua antologia "Dar al-ṭirāz". In essa menziona, tra le altre cose, che la kharja può essere scritta anche in una lingua non araba:

(DE)

«Bisweilen ist die Ḫarǧa in fremdsprachlichen Worten abgefasst; es ist aber dann Bedingung, dass die Worte in der fremden Sprache auch so recht wüst und wirr und kauderwelsch klingen.»

(IT)

«A volte la kharja è formulata in parole di lingue straniere; ma è condizione che le parole nella lingua straniera suonino anche molto selvagge, confuse e sconnesse.»

Questo fenomeno di alternanza linguistica si chiama Code Switching, commutazione di codice.

Secondo l'arabista spagnolo Federico Corriente (anno dell'ultima fonte disponibile 1998) sono noti 68 kharjas con elementi romanzi: 42 della serie araba e 26 della serie ebraica.[3]

Il loro studio richiede la collaborazione interdisciplinare di arabisti, ebraisti e ispanisti.

Il primo passo della decifrazione[4], la traslitterazione dei manoscritti medievali, scritti in consonanti arabe ed ebraiche, richiede una profonda conoscenza della paleografia semitica. Dato che queste kharjas romanze sono anche scritte in lettere ebraiche o arabe, non si trovano le vocali. La vocalizzazione (trascrizione), il secondo passo della decifrazione, necessita interpretazioni che hanno portato a risultati diversi.[1][5]

Dopo l'espulsione dei musulmani dall'al-Andalus, i manoscritti originali furono copiati all'estero da copisti che non conoscevano una parola di spagnolo. Pertanto si sono introdotti errori di copiatura. Questo fatto richiede emendazioni, cioè correzioni in alcune parti della scrittura semitica, prima di procedere con la vocalizzazione.

Le kharjas mozarabe sono considerate le testimonianze più antiche di poesia in una lingua romanza. Esistono esempi a partire dalla metà dell'XI secolo.

La scoperta sensazionale delle kharjas modifica

«Nel maggio del 1948 il piccolo mondo dei romanisti è scosso da una notizia straordinaria. Samuel Miklos Stern scopre che alcune composizioni liriche medioevali in lingua ebraica contengono brevi testi conclusivi (kharja) in un dialetto romanzo, fino ad allora sostanzialmente sconosciuto. Trae dall'alfabeto consonantico in cui sono scritti delle ipotesi di trascrizione ed interpretazione e li pubblica.»

Nel 1948 l'orientalista Samuel Miklos Stern stava lavorando a Oxford alla sua dissertazione sulla poesia medievale dall'al-Andalus, il muwaṡṡah di poeti ebrei ed arabi.[6] Le sue fonti erano frammenti di manoscritti medievali trovati nella Geniza del Cairo, e conservati in Inghilterra. Durante la sua ricerca, studiando, traslitterando e trascrivendo la grafia ebraica nell'alfabeto latino, scoprì che venti muwāšaḥaāt contenevano kharjas romanze o parzialmente romanze che pubblicò nello stesso anno in suo famoso articolo scritto in lingua francese: Les vers finaux en espagnol dans les muwaššaḥs hispano-hébraïques. Une contribution à l'histoire du muwaššaḥ et à l'étude du vieux dialecte espagnol « mozarabe », in: Al-Andalus, Revista de las escuelas de estudios árabes de Madrid y Granada, XII (1948), pp. 299–346.

Dopo la pubblicazione di Stern (1948) delle 20 kharjas trovate in muwaššaḥs ebrei, l'arabista spagnolo Emilio García Gómez pubblicó (1952) 24 kharjas trovate in muwaššaḥs arabi.[7] Queste pubblicazione innescano una reazione a catena nel mondo della filologia romanza:

(EN)

«In short order dozens of articles appeared, and comprehensive editions, such as those by Heger (1960), García Gómez (1965), and Solà-Solé (1973), were published, followed by hundreds of translations, commentaries, and essays, with the predictable result that the still very problematic translations of kharajāt became the required first chapter of school manuals of Spanish literature, thereby convincing almost everyone in Spain and many abroad that some popular lyrical poetry, genuinely Hispanic in all its metrical, stanzaic, thematic, and linguistic structers, had survived the Islamic conquest and was reflected in the kharajāt, as a hallmark of Mozarabic culture, though with the occasional cooperation of bilingual and bicultural Muslims and Jews.»

(IT)

«In breve tempo sono comparsi dozzine di articoli e edizioni esaustive, come quelle di Heger (1960), García Gómez (1965) e Sola-Sole (1973), seguite da centinaia di traduzioni, commentari e saggi. Il risultato prevedibile è che le traduzioni ancora molto problematiche delle kharajāt sono diventate il primo capitolo richiesto nei manuali scolastici di letteratura spagnola, convincendo così quasi tutti in Spagna e molti all'estero che una popolare poesia lirica, autenticamente ispanica nelle sue strutture metriche, stanziali, tematiche e linguistiche, avesse resistito alla conquista islamica e si riflettesse nelle kharajāt come simbolo della cultura mozarabica, sebbene con l'occasionale collaborazione di musulmani ebrei bilingui e biculturali.»

Nel 1988 l'arabista inglese Alan Jones pubblicò per la prima volta i facsimili dei manoscritti arabi originali delle kharjas, denominati "Ms. G.S. Colin" dal nome del loro defunto proprietario francese.[8] Alan Jones criticó ferocemente il lavoro del suo collega spagnolo Emilio Gracía Gómez: nel suo libro Las jarchas de la serie árabe en su marco[9] (1965) nessuna trascrizione è esente da errori (“not one transcription is completely accurate”).[10]. L'arabista spagnolo Federico Corriente Córdoba si unisce alla critica di Alan Jones:

(ES)

«De hecho, el gran avance en los estudiosos de la serie árabe viene tras la publicación por Jones, en 1988, de los facsímiles de ʿUddat al-jalīs [es decir, "Ms. G.S. Colin"] con la transliteración nueva a grafías latinas de las jarchas de la serie árabe. Corriente concluye que cualquier lectura anterior a la publicación de los facsímiles en 1988 habrá sido basada en pruebas insuficientes y no sirve como base de estudios lingüísticos o literarios de la serie árabe.(Federico Corriente Córdoba, The kharjas: An Updated Survey of Theories, Texts and their Interpretation. In: Romance Philology. Vol. 63, Spring 2009, p. 111)»

(IT)

«In effetti, il grande progresso negli studi sulla serie araba è avvenuto dopo la pubblicazione da parte di Jones, nel 1988, dei facsimili di ʿUddat al-jalīs [cioè "Ms. G.S. Colin"] con la nuova trascrizione in caratteri latini delle kharjas della serie araba. Corriente conclude che qualsiasi lettura precedente alla pubblicazione dei facsimili nel 1988 sia stata basata su prove insufficienti e non sia adatta come base per studi linguistici o letterari sulla serie araba. (Federico Corriente Córdoba, The kharjas: An Updated Survey of Theories, Texts and their Interpretation. In: Romance Philology. Vol. 63, Spring 2009, p. 111)»

Gli originali della serie ebrea sono ora parzialmente digitalizzati.[11]

Prima testimonianza dell'esistenza di poesia in una lingua romanza modifica

La sua importanza risiede nel fatto di essere la testimonianza letteraria più antica che si conosca in un dialetto romanzo (1042), quindi mezzo secolo prima della poesia lirica occitana dei trovatori (Guglielmo IX d'Aquitania), intorno all'anno 1100.[12][13] La scoperta delle "jarchas" (1948/1952) provocò una certa euforia, soprattutto in Spagna. I grandi filologi di allora, Ramón Menéndez Pidal e Dámaso Alonso, opinarono che nelle "haragât" con elementi romanzi si riflettesse una poesia lirica romanza anteriore alla dominazione musulmana dall'Al-Andalus. Dámasio Alonso parlava delle testimonianze di una «Primavera precoce della lirica europea».[14] E lo spagnolo arabista Emilio García Gómez non solo condivise questa opinione, ma considerò il genere del "muwassah" frutto di influenze metriche romanze sulla tradizione della poesia araba classica.[15]

Tre decenni dopo, quando l'euforia si era placata, altri filologi sostennero un'altra ipotesi: l'idea che le "haragât" con elementi romanzi non fossero tracce di un'antica lirica romanza anteriore alla dominazione musulmana dall'Al-Andalus, ma piuttosto creazioni degli stessi autori, sia arabi che ebrei (per esempio: dal poeta ebreo Yehuda Ha-Levi, delle "muwassahât" che le contengono, ovvero arguzie finali che riflettevano il bilinguismo e la situazione culturale dall'Al-Andalus nei secoli XI e XII.[16]

L'esistenza della kharja testimonia una stretta relazione fra tre culture: romanza, araba ed ebraica nell'Al-Andalus multilingue.[17]

La voce è sempre femminile modifica

Il tema di queste canzonette romanze che sono le kharjas è sempre l'amore. La voce appartiene sempre a una donzella innamorata che si rivolge al suo amato, a sua madre o alle sorelle e amiche; dando così un'anticipazione alle cantigas de amigo galiziano-portoghesi che si diffusero nei secoli successivi:

(FR)

«Ce sont toutes des chansons de femmes. C'est presque toujours, en un ou deux vers très simples, la plainte mélancolique, discrète et sensuelle d'une jeune fille qui se languit de son bien-aimé. Les poètes des cours arabes d'Al-Andalus jugeaient piquant cet effet de citation, cette rupture linguistique et poétique. La khardja qui concluait leur poème brillant et sophistiqué devait paraître fragmentaire,balbutiante, venue du fond des âges et du fond de l'âme [...], celle d'une poésie rudimentaire, celle de la jeune fille ignorante et de l'amoureuse inquiète qui fait entendre sa voix.»

(IT)

«Queste sono tutte canzoni di donne. È quasi sempre, in uno o due versi molto semplici, il malinconico lamento, discreto e sensuale, di una giovane ragazza che desidera ardentemente il suo amato. I poeti delle corti arabe di Al-Andalus trovavano affascinante questo effetto di citazione, questa rottura linguistica e poetica. La kharja che concludeva il loro brillante e sofisticato poema doveva sembrare frammentaria, balbettante, proveniente dal profondo dei tempi e dell'anima [...], quella di una poesia rudimentale, quella di una giovane ragazza ignorante e di un'amante inquieta che fa sentire la sua voce.»

La tristezza espressa dalla donna rappresenta la catarsi, in cui la donna non è oggetto bensì soggetto di un'emozione fortissima, da cui deriva grande sofferenza.

Un esempio della serie ebrea modifica

La più antica kharja mozarabica (prima del 1042), kharja n° 18 (Stern), n° I (Solà-Solé), che è scritta con lettere ebraiche nel manoscritto originale serve da esempio. Da sinistra a destra 1) Testo originale nelle lettere ebraiche[18], 2) traslitterazione del testo nel alfabeto consonantico ebraico al alfabeto latino 3) Tentativo (ipotetico) di trascrizione con vocali[19] 3)Traduzione in spagnolo di oggi 4) Traduzione in italiano:[20]

1 תנת אמרי תנת אמרי‎
2 חביב תנת אמרי‎
3 אנפרמירון וליוש גידש‎
4 ידולן תן מאלי‎

tnt 'm'ry tnt 'mry[21]
hbyb tnt 'm'ry
'nfrmyrwn wlywš gydš
ydwln tn m'ly.

¡Tant' amare, tant' amare,[22]
habibi, tant' amare!
enfermeron welyoš gayados
ya duolen tan male.

¡Tanto amar, tanto amar,
amigo mío, tanto amar!,
[que] enfermaron los ojos llorosos,
ya duelen mucho.

Tanto amare, tanto amare,
Amico, tanto amare,
Si ammalarono gli occhi lacrimanti
E fanno tanto male.

Glossario: A causa dell'influenza della lingua araba vi sono molte parole che appartengono ad essa come " habib " nel secondo verso. 2 habib (arabo) = amico, amato; 3 welyoš[9] (mozarabico) = occhi. 3 gayados = lacrimanti

Il romanista romeno Dimitrie Găzdaru ha proposto nel 1963, per ragioni logiche, una diversa interpretazione di questa antichissima kharja. Egli suggerì di sostituire il verbo 'amar' con 'mirar' ('guardare' o 'osservare'), poiché solo lo sguardo può provocare dolore agli occhi:

Tan te mirai, tan te mirai, habib tan te mirai (ti ho guardato tanto, amico, ti ho guardato tanto)

(ES)

«.Al sustituir la forma del futuro »amaray« con el pretérito del verbo »mirar«, todas las dificultades ya notadas desaparecen como per encanto»

(IT)

«Sostituendo la forma del futuro 'amaray' con il passato remoto del verbo 'mirar', tutte le difficoltà già notate scompaiono come per incanto»

La vivace polemica nel giornale La Corónica modifica

(EN)

«When Alan Jones published his first article in La Corónica (1981), he little realized, perhaps, that it would be the start of a transatlantic dialogue notable on occasions for its lively polemical tone.»

(IT)

«Quando Alan Jones pubblicò il suo primo articolo su La Corónica (1981)[23], forse non si rese conto che sarebbe stato l'inizio di un dialogo transatlantico notevole in alcune occasioni per il suo tono polemico vivace»

Negli anni Ottanta, a partire dal provocatorio articolo dell'arabista inglese Richard Hitchcock, si scatenò una accesa Kharja-Debate (dibattito Kharja) nella rivista specialistica statunitense La Corónica, una rivista dedicata alle lingue, letterature e culture medievali ispaniche. Il dibattito riguardava questioni metriche e la percentuale di parole romanze nelle cosiddette Kharjas mozarabe. Inoltre, si discuteva se si trattasse di preesistente poesia popolare ispano-iberica.

La intensità della polemica è testimoniata dai sorprendentemente frivoli e divertenti titoli degli articoli come:[24]

  • Speed or bacon? Further meditations on professor Alan Jones' Sunbeams (Samuel Armistead, La Corónica 10/1982),
  • Pedir peras al olmo. On Medieval Arabs and Modern Arabists (James T. Monroe, La Corónica 10.2/1982),
  • The 'mamma' of the 'kharjas'or some doubts concerning Arabists and Romanists (Keith Winnom, La Corónica 11/1982),
  • Albas, mammas and Code-Switiching in the 'Kharjas': A Reply to Keith Winnom (1983) (Samuel G. Armistead, La Corónica 11/1983),
  • Eppur se muove (Alan Jones, La Corónica 12.1/1983),
  • Beaches Whales and roaring mice: Additional Remarks on hispano-arabic Strophic Poetry (Samuel G. Armistead e James T. Monroe, La Corónica 13/1985),
  • Pet Theories and Paper Tigers: Trouble with the kharjas (Samuel G. Armistead, La Corónica 14/1985),
  • A sounding brass and Tinkling Cymbal (James T. Monroe, La Corónica 15.2/1987),
  • Virgins misconceived: Poetic voice in the Mozarabic Kharjas (Mary Jane Kelly, La Corónica 19.2/1991).

Il romanista tedesco Georg Bossong riassume metaforicamente la critica degli inglesi Richard Hitchcock e Alan Jones alla ricerca sulla khardja spagnola, mentre allo stesso tempo critica severamente il libro di Alan Jones:

(EN)

«García Gómez has built a beautiful house, but in the Light of Jones’ edition perhaps it is only a castle in the air. Or expressed with another metaphor, perhaps it is partly built on sand and has no solid foundation, while Alan Jones’ edition is more reminiscent of a heap of rubble, of debris from a construction site.»

(IT)

«García Gómez ha costruito una bellissima casa, ma alla luce dell'edizione di Jones potrebbe essere solo un castello in aria. O esprimendolo con un'altra metafora, forse è parzialmente costruita sulla sabbia e non ha una solida base, mentre l'edizione di Alan Jones ricorda più un mucchio di macerie, detriti di un cantiere edile.»

Note modifica

  1. ^ a b vedi per esempio: kharja 18 de la serie ebrea.
  2. ^ Parere contrario, Federico Corriente: By No Means "jarchas mozárabes" , in: Romance Philology, agosto 1996, vol. 50, nº1, pp. 46-61
  3. ^ (ES) Federico Corriente Córdoba, Poesía dialectal árabe y romance en Alandalus: cejeles y xarajat de muwassahat. Gredos, Madrid 1998, ISBN 84-249-1887-8, pp. 268-323; Kharja..
  4. ^ (ES) Anne Cenname: Las jarchas romances. Voces de la Iberia medieval. UCOPress, Editorial Universidad de Córdoba, edual, Editorial Universidad de Almería; Córdoba/Almería 2020, ISBN 978-84-1351-049-1. (Con un'appendice contenente immagini di manoscritti in caratteri arabi ed ebraici, pp. 24-35)
  5. ^ Nel libro di Klaus Heger (1960) si trovano le diverse trascrizioni dei vari esperti (pp. 56-178).
  6. ^ Alan Jones, (2021) Samuel Miklos Stern and Andalusian poetry, in: Journal of Modern Jewish Studies, 20:4, 454-461, DOI: 10.1080/14725886.2021.1984837
  7. ^ (ES) Emilio Gracía Gómez: Veinticuatro jarŷas romances en muwaššaḥas árabes (Ms. G. S. Colin) In: Al-Andalus, vol, XVII, 1952, ISSN 0304-4335 (WC · ACNP), pp.. 57–127
  8. ^ Alan Jones, Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwaššaḥ Poetry. A Palaeographical Analysis.Ithaca, London 1988, ISBN 0-86372-085-4.
  9. ^ a b (ES) Emilio García Gómez, Las jarchas de la serie árabe en su marco. Ed. en caracteres latinos, versión española en calco rítmico y estudio de 43 moaxajas andaluzas, Barcelona, Seix Barral, 1965 e 1975, ISBN 84 322 3833 3.
  10. ^ (IT) Paolo Azzone, Le kharjas. Frammenti di letteratura erotica medioevale in lingua mozarabica, Ancona, Italica, 2018, ISBN 978-8869741944.
  11. ^ Oxford: MS heb. e.100/40 (Fragment 1r, FGP No. C 466889) – Kharja 18
  12. ^ Demetrio Gazdaru, La más antigua jarya mozárabe. Nueva transcripción e interpretación. In: Filología, vol. 9, 1963, p. 69-77, Buenos Aires.
  13. ^ (FR) Samuel Miklos Stern, "Les vers finaux en espagnol dans les muwassahs hispano-hébraïques. Une contribution à l'histoire du muwassah et à l'étude du vieux dialecte espagnol 'mozarabe", in: Al-Andalus, Revista de las escuelas de estudios árabes de Madrid y Granada, XII (1948), pp. 331.
  14. ^ Dámaso Alonso: Cancioncillas de amigo mozárabes. Primavera temprana de la lírica europea. In: Revista de Filología Española. vol. 33, 1949, ISSN 0210-9174 (WC · ACNP), pp. 297–349 (consultabile su ProQuest.
  15. ^ Gerold Hilty, ¿Existió o no existió una lírica mozárabe? In: Actas del VIII Congreso Internacional, Santander 1999. PDF.
  16. ^ (ES) Federico Corriente Córdoba, Poesía dialectal árabe y romance en Alandalus: cejeles y xarajat de muwassahat. Gredos, Madrid 1998, ISBN 84-249-1887-8, Kharja..
  17. ^ (DE) Werner Ross: Sind die ḫarǧas Reste einer frühen romanischen Lyrik? In: Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 193/1956, pp. 129-138 ISSN 1866-5381 (WC · ACNP).
  18. ^ Oxford: MS heb. e.100/40b (Fragment 1v, FGP No. C 466877) – Kharja H18: le ultime due righe
  19. ^ Ḫarǧa 18 de la serie ebrea
  20. ^ Paolo Azzone: Le kharjas. Frammenti di letteratura erotica medioevale in lingua mozarabica. Italica, Ancona 2018, p. 110, ISBN 978-8869741944.
  21. ^ kharja H18, p. 51., Anne Cenname: Las jarchas romances. Voces de la Iberia medieval. UCOPress, Editorial Universidad de Córdoba/Almería 2020, p, 51.
  22. ^ Vokalisierung nach Álvaro Galmés de Fuentes: Las jarchas mozárabes. Forma y significado. Crítica, Barcelona 1994, ISBN 84-7423-667-3, S. 192.
  23. ^ Alan Jones, Sunbeams from Cucumbers? An Arabist's Assessment of the State of kharja Studies. In: La Corónica, 10 (1981), 38-53, ISSN 0193-3892 (WC · ACNP)
  24. ^ Per il dibattito polemico sulla Kharja nella rivista specialistica statunitense La Corónica, consulta: Karla Mallette, European Modernity and the Arab Mediterranean: Toward a New Philology and a Counter-Orientalism, University of Pennsylvania Pres, 2010, capítolo 6, nota 20 Kharja, p. 270., ISBN 978-0812242416.

Bibliografia modifica

  • (IT) Paolo Azzone, Le kharjas. Frammenti di letteratura erotica medioevale in lingua mozarabica, Ancona, Italica, 2018, ISBN 978-8869741944..
  • (EN) Georg Bossong, The kharadjāt. In: Ruth Fine and Susanne Zepp (ed.): Jewish Literatures in Spanish and Portuguese. A Comprehensive Handbook. Walter de Gruyter Berlin 2022, terzo capitolo, pp. 55-80, ISBN 978-3-11-053106-0, Kharja, p. PT78..
  • (ES) Anne Cenname: Las jarchas romances. Voces de la Iberia medieval. UCOPress, Editorial Universidad de Córdoba, edual, Editorial Universidad de Almería; Córdoba/Almería 2020, ISBN 978-84-1351-049-1. (Con un'appendice contenente immagini di manoscritti in caratteri arabi ed ebraici, pp. 247– 332).
  • (ES) Federico Corriente Córdoba, Poesía dialectal árabe y romance en Alandalus: cejeles y xarajat de muwassahat. Gredos, Madrid 1998, ISBN 84-249-1887-8, Kharja..
  • (IT) Aliza Fiorentino: Muwaššaḥat ebraiche e ḫarǧāt romanze. Rassegna, traduzione e studio. In: Cognitive Philology, No 12 (2019), ISSN 2035-391X. pdf – accesso aperto.
  • (ES) Emilio Gracía Gómez: Veinticuatro jarŷas romances en muwaššaḥas árabes (ms. G. S. Colin) In: Al-Andalus, vol, XVII, 1952, ISSN 0304-4335 (WC · ACNP), pp.. 57–127.
  • (ES) Emilio García Gómez, Las jarchas de la serie árabe en su marco. Ed. en caracteres latinos, versión española en calco rítmico y estudio de 43 moaxajas andaluzas, Barcelona, Seix Barral, 1965 e 1975, ISBN 84 322 3833 3.
  • (ES) Álvaro Galmés de Fuentes: Las jarchas mozárabes. Forma y significado. Crítica, Barcelona 1994, ISBN 84-7423-667-3.
  • (DE) Martin Hartmann, Das Muwassah: das arabische Strophengedicht; eine Studie der Geschichte und der Dichter einer der Hauptformen der arabischen Verskunst; mit Formenlisten, Versmassen und Namenregister, Weimar 1897 & Gießen 1896. Neudruck Amsterdam, 1981.
  • (DE) Klaus Heger: Die bisher veröffentlichten Ḫarǧas und ihre Deutungen (= Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie. Heft 101). Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1960; De Gruyter: doi:10.1515/9783111328485.
  • (EN) Alan Jones, Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwassah poetry: a palaeographic analysis, London, Ithaca, 1987, ISBN 0-86372-085-4.
  • (IT) Laura Minervini, La poesia ispano-araba e la tradizione lirica romanza. Una questione aperta. In: Lo spazio letterario del Medioevo. 3. Le culture circostanti 2 p. 705-726, Salerno Roma 2003.
  • (IT) Aurelio Roncaglia: Poesie d’amore spagnole d’ispirazione melica popolaresca. Dalle «kharge» mozarabiche a Lope de Vega. Istituto di Filologia Romanza dell'Università di Roma, Modena, 1953. (Testi e manuali, a cura di Angelo Monteverdi, 40), Modena 1953.
  • (DE) Werner Ross: Sind die ḫarǧas Reste einer frühen romanischen Lyrik? In: Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 193/1956, pp. 129-138 ISSN 1866-5381 (WC · ACNP).
  • (ES) Josep Maria Solà-Solé: Corpus de poesía mozárabe. Las Ḫarǧa-s andalusíes. Ediciones Hispam, Barcelona 1973, ISBN 84-306-0173-2.
  • (ES) Josep Maria Solà-Solé: Las jarchas romances y sus moaxajas. Taurus, Madrid 1990, ISBN 84-306-0173-2.
  • (FR) Samuel Miklos Stern, "Les vers finaux en espagnol dans les muwassahs hispano-hébraïques. Une contribution à l'histoire du muwassah et à l'étude du vieux dialecte espagnol 'mozarabe", in: Al-Andalus, Revista de las escuelas de estudios árabes de Madrid y Granada, XII (1948), pp. 299–346.
  • (FR) Samuel Miklos Stern, Les chansons mozarabes. Les vers finaux en espagnol ('kharjas') dans les 'muwassahas’ arabes et hébreux., Palermo/Oxford, 1953.
  • (FR) Michel Zink, Bienvenue au Moyen Âge, Éditions des Équateurs, Paris 2015, capitulo 4: En passant par l'arabe: à la recherche d'une poésie perdue. (Attraverso l'arabo: alla ricerca di una poesia perduta), pp. 25–27, ISBN 978-2-84990-375-9.

Altri progetti modifica

Collegamenti esterni modifica

  Portale Letteratura: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di letteratura

#