Apri il menu principale

Armi da assedio e

strutture di un castello

su en.wiki mancante su it.wiki

Indice
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z ?

AModifica

BModifica

  1. en:Bacule - Saracinesca basculante   ministub
  2. en:Banquette   traduzione?
  3. en:Barmkin - Barmkin  
  4. en:Bartizan - Garitta di vedetta  
  5. en:Base end station   traduzione?
  6. en:Bastle house - un tipo specifico e particolare di fattoria fortificata, tipico di alcune zone della GB; presumibilmente da non tradurre   ricerca originale
  7. en:Battlement - se ne parla già nella voce Merlo (architettura)  
  8. en:Bawn - Bawn  
  9. en:Berm - Berma  
  10. en:Blockhouse - casamatta, bunker, fortino  
  11. en:Boma (enclosure)   traduzione?
  12. en:Boulder wall - Muratura a ciottoli  
  13. en:Bow string  
  14. en:Breastwork (fortification) - Parapetto   non del castello
  15. en:Burgward   non del castello
  16. en:Burh - Burh  

CModifica

  1. en:Capital (fortification) -   traduzione? Capitello ? "capital in inglese vuol dire anche capitale e trattandosi di una misura tecnica, se ho ben capito, l'ambito semantico dovrebbe essere il concetto di "principale". Se, come sembrerebbe, siamo in ambito rinascimentale il termine dovrebbe da qualche parte comparire in italiano in qualche trattato dell'epoca sulle fortificazioni...
    Ho guardato il Montecuccoli su quanto dice relativamente alle fortificazioni, ma non definisce questa dimensione, dando semplicemente una tavola con figure e lettere, questa dovrebbe essere la linea K-H linea di maggiore difesa di V 61,3 (61,3 verghe modenesi corrispondevano a circa 77 m, mentre 40 fathom corrispondono a 73 m) - --Klaudio (parla) 12:01, 5 dic 2009 (CET)
  2. en:Caponier - Caponiera  
  3. en:Carcass (projectile) - Carcassa  
  4. en:Cascan   traduzione?
  5. en:Casern   traduzione?
  6. en:Castle town   traduzione? sarebbe una città costruita intorno ad un castello. Concetto ben conosciuto (a partire dai borghi sorti accanto ai castra romani, che hanno il nome specifico di canabae, perchè sono così chiamati nelle fonti antiche), ma non credo che abbiamo in italiano un termine specifico o una locuzione precisa per indicare questo concetto per l'età medievale (credo che faccia parte delle caratteristiche diverse delle due lingue). Del resto il fenomeno stesso è difficilmente inquadrabile in una sola definizione per tutti i borghi sorti intorno ai castelli di tutte le epoche (in questo senso la voce inglese è piuttosto superficiale). Da un'occhiata su google libri mi sembra che il termine sia soprattutto utilizzato in modo più specifico e preciso per il Giappone dei samurai, ma non saprei per cosa esattamente (e infatti la voce tedesca collegata con interlink parla di "Burgstadt der Edozeit", qualcosa come "città fortificate del periodo Edo")
  7. en:Catapulta - Catapulta romana  
  8. en:Cavalier (fortification) - Cavaliere (fortificazione)  
  9. en:Cavin   microstub
  10. en:Cheiroballista - Cheiroballistra  
  11. en:Chemin de ronde - Cammino di ronda  
  12. en:Chemise (wall) -   traduzione? Sottoveste ? piuttosto forse qualcosa come "muro a camicia", ma quello descritto sembra un caso particolare; chemise in francese è "camicia"
  13. en:Chinese city wall - Mura cittadine in Cina  
  14. en:Circular rampart -   traduzione? Bastione o muro circolare ? è un tipo di fortificazione specifico, con terrapieno circolare: non so se esiste in italiano una traduzione specifica
  15. en:City gate - Porta cittadina  
  16. en:Claw of Archimedes - Artiglio di Archimede  
  17. en:Coffer (fortification)   traduzione?
  18. en:Columbiad - Columbiade  
  19. en:Commanding ground   traduzione?
  20. en:Concentric castle - Castello concentrico  
  21. en:Concertina wire - Concertina (filo spinato)  
  22. en:Contramure - Contromuro   ministub
  23. en:Counterscarp - Controscarpa in antico le mura erano spesso formate da un muro in blocchi esterno e da uno interno che mi pare si dica "di controscarpa", con riempimento interno in terra o pietrame; qui parla di un'altra cosa, ma forse bisognerebbe tenerne conto nella voce italiana...
  24. en:Coupure   traduzione?
  25. en:Crémaillère letteralmente "cremagliera" (dal francese)? per l'andamento di un muro? da controllare se si utilizza in questo senso in italiano o non esiste un termine diverso   Cremagliera
  26. en:Crownworks   traduzione? il termine deriva dai trattati rinascimentali italiani e bisognerebbe dunque utilizzare quello originario
  27. en:Curtain wall (fortification) - Muro di cortina  

DModifica

EModifica

FModifica

  1. en:Fascine - Fascina  
  2. en:Fire pot - Vaso del fuoco Parla di mille cose diverse che in inglese hanno lo stesso nome
  3. en:Fougasse (weapon)   traduzione?

GModifica

HModifica

  1. en:Hand mortar - Mortaio a mano  
  2. en:Helepolis - Helepolis  
  3. en:Hill fort -   traduzione? Collina fortificata la traduzione letterale è piuttosto "fortezza di collina" e indica comunque un tipo di centro fortificato in altura ben specifico
  4. en:Hoarding (castles) - ????
  5. en:Hornworks - Hornwork il termine deriva dai trattati rinascimentali italiani e bisognerebbe dunque utilizzare quello originario   ministub

KModifica

  1. en:Kuruwa - Kuruwa   elenco?

LModifica

  1. en:L-plan castle - "ricerca originale"  
  2. en:Linear castle - Castello lineare  
  3. en:Lithobolos   traduzione?
  4. en:Lunette (fortification) - Lunetta (fortificazione) sicuro che in italiano si usa il termine con questo significato: sarebbe un bastione esterno a mezzaluna  

MModifica

OModifica

PModifica

QModifica

RModifica

SModifica

TModifica

WModifica

YModifica

  1. en:Yett   traduzione?

ZModifica