Wikipedia:Vaglio/Angeli (Neon Genesis Evangelion)

Dopo la voce su Kaworu, mi pare doveroso aprire un vaglio a questa voce, che è già a buon punto ma ha bisogno di alcune modifiche e correzioni. :) --TeenAngels1234 (msg) 00:31, 12 feb 2018 (CET)[rispondi]

Revisori modifica

Suggerimenti modifica

Innanzitutto grazie per la modifica. Il link mi sembra andare bene, iconografia cristiana mi sembra più appropriato del più generico arte. --TeenAngels1234 (msg) 13:10, 7 mar 2018 (CET)[rispondi]
  • "espressione inglese blood type: blue, traducibile come «tipologia sanguigna» o gruppo sanguigno di colore blu", semplificherei semplicemente con 'gruppo sanguigno' che è semplicemente la traduzione inglese.
Adam Kadmon o Adam Qadmon? Per evitare eventuali futuri troll o simili preferirei la seconda già utilizzata nella voce di "Adamo".
"L'anima di Lilith è custodita all'interno del corpo di Rei Ayanami" abbiamo una fonte per questa affermazione? Lo si dice nell'opera?
Per ora mi fermo qui, continuerò a scandagliare nei giorni a venire--Firefoxsi pronunci, messere 23:02, 17 mar 2018 (CET)[rispondi]
[@ Firefox_23] Ciao! Ho sistemato per il blood type: blue e Qadmon. Forse la Q si avvicina di più alla lettera ebraica. Per l'anima di Lilith, la fonte è Evangelion Chronicle citato in nota. Non ricordo se viene effettivamente esplicitato nella serie: mi sembra rimanga (come sempre) lasciato intendere, ma visto che la questione anima-corpo è citata anche nel caso di Adam/Kaworu, meglio tenerla.--TeenAngels1234 (msg) 13:25, 18 mar 2018 (CET)[rispondi]
Quindi la fonte a valle di tutto il discorso racchiude anche quello? Bene, è che mi sembravano argomenti diversi quindi ho preferito chiarire--Firefoxsi pronunci, messere 16:11, 20 mar 2018 (CET)[rispondi]
  • Nella sezione "Adam" ci sono vari problemi di forma: viene ripetuto troppo spesso "chiamata/chiamato" (attenzione anche nel resto della voce) e sicuramente sono da correggere le forme verbali nella frase "fosse [meglio "sarebbe stato"] un gigantesco essere di luce, e tutte le creature, senza alcuna eccezione, siano basate [anche questo non fila, meglio forse cambiare proprio il verbo] su Adam Qadmon".-- Spinoziano (msg) 18:40, 21 mar 2018 (CET)[rispondi]
Ho tentato di sistemare ambedue i punti. La frase l'ho spezzettata, credo che così sia più chiaro.--TeenAngels1234 (msg) 15:17, 23 mar 2018 (CET)[rispondi]
  • Lo screenshot attuale non mi sembra il massimo per rappresentare l'argomento della voce, perché mostra un Angelo che non è tra i più tipici. Si potrebbe caricare un'immagine più rappresentativa dal manga, se disponibile, e spostare quello screenshot in basso, ma dubito che sia disponibile, quindi si potrebbe semplicemente sostituirlo con uno screenshot più rappresentativo, che raffiguri uno degli angeli umanoidi (ce ne sono diversi che adottano una forma semi-umana, quindi penso sarebbe la forma più rappresentativa). Uno screenshot di Lilith sarebbe ottimo. -- Spinoziano (msg) 15:04, 6 apr 2018 (CEST)[rispondi]
In effetti sarebbe ben più rappresentativa. In questo caso, chiedo un parere: Rebuild o serie originale? Le differenze sono minime, ma ugualmente presenti.--TeenAngels1234 (msg) 14:52, 7 apr 2018 (CEST)[rispondi]
Penso sarebbe meglio prenderlo dalla serie originale, dato che è appunto la versione "originale", se non è un problema.-- Spinoziano (msg) 18:07, 16 apr 2018 (CEST)[rispondi]
[@ Spinoziano] Ho sostituito Ramiel con Lilith. Il ritratto non è ultramegasuperHD, ma credo a una qualità accettabile. Viene dai DVD della serie (che è del 95), quindi credo sia il meglio che si possa trovare.--TeenAngels1234 (msg) 23:33, 26 apr 2018 (CEST)[rispondi]
Ottimo! -- Spinoziano (msg) 13:43, 27 apr 2018 (CEST)[rispondi]
  • altri suggerimenti:
  1. "Il nome Ramiel, scritto in ebraico, significa «tuono di Dio» o anche, secondo la tradizione ebraico-cristiana, «compassione di Dio»[55][112], chiara allusione al suo cannone di particelle"; sposterei l'ultima proposizione prima per evitare fraintendimenti. Inoltre la traduzione vedo che indica fulmine di Dio e non tuono, che si appresta meglio al caso, anche;
  2. "La sua prerogativa principale è quella di mutare disposizione in base alla situazione e al comportamento dell'obbiettivo", forse riformulerei la frase con termini meno forbiti, essendomici un attimo incastrato all'inizio. Blocca un po' la fluidità del testo, ma è un parere soggettivo, se ne può parlare;
  3. su Gaghiel, ho modificato "una forma aereo-dinamica" con "idrodinamica"; inoltre sono incerto se sia giusto usare zanne affilate, che di solito indicano i canini, forse opterei per fauci per sicurezza
  4. "L'animale compare in una serie a fumetti educativa uscita nel 1994 e intitolata NHK Special Life - A Long Jorney of 4 Billion Years, prodotta dall'emittente NHK": informazione non necessaria (?)
  5. complesse figure geometrizzanti, meglio "geometriche"? O intendi qualcosa che mi sfugge? Inoltre eliminerei "complesse" visto la loro semplicità quasi tribale e stilizzata
  6. Per Leliel, sottolineerei che il corpo è l'ombra ad inizio paragrafo, cosa che può essere ovvia per chi ha visto la serie ma non per altri;--Firefoxsi pronunci, messere 17:26, 16 apr 2018 (CEST)[rispondi]
Ho cercato di sistemare tutti i punti. Comunque, per la serie a fumetti: le fonti alludevano al fatto che la presenza di quella creatura fosse un omaggio al fumetto, non alla creatura in sé, ma non trovando informazioni o fonti migliori preferisco eliminare.--TeenAngels1234 (msg) 14:58, 18 apr 2018 (CEST)[rispondi]
Per quanto riguarda il nome Ramiel (רעמיאל), tutte le fonti mi dicono 'tuono di dio'. Tuono infatti è רעמ. Credo sia la voce Remiel a sbagliare.--TeenAngels1234 (msg) 15:02, 18 apr 2018 (CEST)[rispondi]
un ultimo appunto:
  1. "Secondo il Talmud, una donna potrebbe alleviare il dolore del parto invocandone il nome"; contenuto fuori contesto (?)
  2. Ho corretto qualche refuso/errore di battitura, nel frattempo. --Firefoxsi pronunci, messere 23:11, 24 apr 2018 (CEST)[rispondi]
L'Enciclopedia non lo dice esplicitamente, ma è evidente che Poggio alluda alla sua tecnica di attacco, in cui chiede a Rei di "invocarlo" per alleviare il dolore. Ho riscritto qualche frase, così da rendere l'allusione più evidente, quindi direi di lasciare il breve periodo così.--TeenAngels1234 (msg) 23:39, 26 apr 2018 (CEST)[rispondi]
Chiudo ufficialmente il vaglio. Ringrazio tutti i partecipanti, come sempre, per il prezioso contributo. A presto :) --TeenAngels1234 (msg) 21:44, 11 giu 2018 (CEST)[rispondi]