Discussione:Bardo Tödröl Chenmo

Ultimo commento: 7 anni fa, lasciato da Xinstalker in merito all'argomento Perché è sbagliata la precedente traduzione

Perché è sbagliata la precedente traduzione

modifica

qui viene riportato Bardo Todol (tibetano per "Suprema Liberazione con l'Ascolto")

ma བར་དོ bar do sta per "intermedio" (precisamente བར་དོ significa "tra due")
mentre ཐོས་གྲོལ་ thos grol sta per "liberazione per mezzo dell'ascolto"

trascrivendo Bardo Todol noi rendiamo "Liberazione attraverso l'ascolto nello stato intermedio".

ecco perché occorre chen mo ཆེན་མོ ovvero "Suprema" che le altre wiki dimenticano... --Xinstalker (msg) 13:25, 29 mar 2017 (CEST)Rispondi

Per quanto riguarda i contenuti non ci lavoro sopra perché per farne una corretta introduzione non è sufficiente studiarsi l'opera... occorre studiarsi la pratica, e l'opera, più ampia... se trovo anche un altro per questo lavoro lo facciamo insieme... ora mi occuperebbe troppo tempo. --Xinstalker (msg) 13:51, 29 mar 2017 (CEST)Rispondi

Incongruente

modifica

Prima si scrive:

- Nella tradizione il Bardo Todol viene recitato presso il corpo del morto (o del morente)...

poi:

- ... non è pratica comune nel buddismo tibetano leggere ad alta voce il Bardo Todol presso il corpo del morto o del morente.

Ritorna alla pagina "Bardo Tödröl Chenmo".