Discussione:Castello Rochers-Sévigné

Ultimo commento: 11 anni fa di Davy1509

Ciao a tutti! Nel titolo della voce, ho preferito non tradurre il "des" nella denominazione francese con "dei", dato che la prima parte "Rochers" non è il nome di una famiglia (a differenza invece di "Sévigné"), ma il nome che aveva in origine il castello o la collina su cui si trovava (come risulta su fr.wiki).
Credo non andasse bene neanche l'aggiunta della preposizione semplice "di" (come ho trovato in una fonte), non recando il nome del castello quello di una località.
Spero vada bene così. Ciao, --Davy1509 (msg) 11:02, 29 nov 2012 (CET)Rispondi

Ritorna alla pagina "Castello Rochers-Sévigné".