Discussione:Contratto a corpo

Ultimo commento: 15 anni fa di Marcopil64

Fixed price (e time material associato) sono contratti della legislazione anglosassone .Le traduzioni "a pacchetto", "a consumo" vengono usualmente utilizzate almeno in ambito informatico ma, sinceramente, non so se questo è utilizo comune o strettamente gergo da avvocati. --Draco "Tifiamo rivolta" Roboter 11:05, 12 gen 2007 (CET)Rispondi

Infatti, sono traduzioni improprie: nel linguaggio giuridico italiano si usano i termini "contratto a corpo" e "contratto a misura" per designare rispettivamente quelli che qui sono chiamati "contratto a pacchetto" e "contratto a consumo". Marco Piletta (msg) 16:29, 9 set 2008 (CEST)Rispondi
Ritorna alla pagina "Contratto a corpo".