Discussione:Das Lied der Deutschen

Ultimo commento: 2 mesi fa, lasciato da 79.25.116.133 in merito all'argomento wenn es stets zum Schutz und Trutze

Questa affermazione in fondo alla pagina mi sembra un po' esagerata, non si potrebbe togliere? Non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace :)

 E' innegabile che la melodia dell'inno di Haydn può essere considerata 
 l'inno nazionale più bello del mondo. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 94.164.60.140 (discussioni · contributi).

traduzione del testo di "Das Lied der Deutschen" modifica

Ritengo che nella traduzione del testo di "Das Lied der Deutschen", il verso "von der Etsch bis an den Belt" non vada tradotto con "dall'Adige fino al Baltico", bensì con "dall'Adige fino al Belt".

Belt: si tratta degli stretti della Danimarca, il grande ed il piccolo Belt (Meerengen um Dänemark, insbesondere Großer und Kleiner Belt vedi http://de.wikipedia.org/wiki/Belte_und_Sunde)

Una "pignoleria" supplementare: Non tradurrei il verso "Danach lasst uns alle streben" con "A ciò lasciateci tutti combattere", ma con "Aspiriamo tutti a questo" o "Aneliamo tutti a questo", dove il verbo è nella forma esortativa.

firma Arghüter, 25-04-2012 --Arghüter (msg) 21:30, 25 apr 2012 (CEST)Rispondi

wenn es stets zum Schutz und Trutze modifica

wenn es stets '''zu''' Schutz und Trutze, bitte ! --79.25.116.133 (msg) 18:18, 13 mar 2024 (CET)Rispondi

Ritorna alla pagina "Das Lied der Deutschen".