Discussione:Elezioni di metà mandato negli Stati Uniti d'America
Cos'è questa traduzione maccheronica e letterale (fatta anche male) di midterm election? La traduzione letterale (e che ha un qualche senso) è elezioni di metà mandato. Per correttezza non sarebbe opportuno effettuare un redirect alla pagina con il titolo con la traduzione esatta? F∙X∙I∙V 20:32, 23 ott 2007 (CEST)
- ho spostato la voce. F∙X∙I∙V 20:43, 23 ott 2007 (CEST)
In "valore politico", che italiano è?
modificaLa parte finale potrebbe essere scritta meglio. Che senso ha la frase "Spesso accade, a causa dei diversi meccanismi di rielezione delle due Camere [...] che per fine mandato, siano in concorso anche alcuni seggi del Senato."? Ogni due anni scade il mandato di un terzo dei senatori, come d'altronde è scritto poco sopra. Io toglierei proprio tutta la frase, che tra l'altro c'entra poco con il "valore politico"
Non mi risulta possa essere rimosso il Presidente
modificaCome da titolo… Sarei curioso di sapere in che fonte é affermato ciò… --Mikymann (msg) 00:29, 2 nov 2022 (CET)