Discussione:Forma Chen Lao Jia Yi Lu
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||
|
La voce non è stata ancora monitorata, fallo ora! | ||||||||||
|
Traduzioni discutibili
modifica1) Jingang dao chui 金刚捣碓 ho alcune difficoltà a riconoscere in questi ideogrammi la traduzione "il fulmine incenerisce".
Spesso si traduce con "Il guerriero di Budda pesta sul mortaio". Guerriero o guardiano è una statua aggressiva spesso presente nei templi buddisti (vedi http://www.thangkar.com/art/show/show/dle/dleb2.jpg). jin1 gang1 viene anche tradotto con Vajra ("Fulmine") mitica arma di Indra, rappresentata con un oggetto (http://a4.att.hoodong.com/77/89/01300000057455120049897668705_s.jpg) Alcuni arditi hanno usato il significato moderno del termine: King Kong e Transformer !(CocisIt)
La giovane donna di giada lancia il razzo... sarebbe meglio "la spola"
Meglio giovane (o bella) senza "di giada" (che è un modo di dire "bella")
Spazzare il lotus incrociando: il lotus non c'è, è un passo o un calcio incrociato
Spesso può aiutare il dizionario http://www.xuezhongwen.net/chindict/chindict.php?page=translate
A me questo pezzo sembra ben scritto (Tommaso 16/9/2009)