Discussione:Hipshot

Ultimo commento: 8 anni fa, lasciato da IlPasseggero in merito all'argomento Titolo italiano

Titolo italiano modifica

La voce inglese definisce "Hipshot" quale marchio ("brand name") di dispositivi chiamati "detuners" o "xtenders". Ora credo sia più appropriato o uniformare la voce all'inglese, utilizzando il termine deturner, o precisare meglio che di marchio si tratta e non di termine generico che definisce il dispositivo. Chiedo pertanto di controllare e cercare fonti in merito a quale sia il termine di uso maggiormente comune in italiano. Grazie. --  Il Passeggero - amo sentirvi 09:52, 15 gen 2016 (CET)Rispondi

Ritorna alla pagina "Hipshot".