Discussione:Japa Mala

Ultimo commento: 13 anni fa di Xinstalker

japa mala e aksamala dovrebbero a mio avviso essere unificate, tant'è che aksamala è un termine classico nelle religioni indiane.10:28, 13 apr 2011 (CEST)

sì, anche se hanno una sfumatura di significato diverso.
  • Jápa come aggettivo è ciò 'che mormora', il 'mormorare' preghiere, dal verbo (classe 1a) jap per l'appunto 'mormorare preghiere, pronunciare incantesimi'.
  • Mālā sost. femm. è qui invece una 'corona', un 'rosario'.
  • Quindi Japamālā è un sost. femm. che indica una 'rosario per contare le preghiere, i mantra, mormorati'.
  • Akṣá è un sostantivo maschile che indica un seme di questa pianta [1] o anche di questa [2] con cui vengono elaborati rispettivamente rosari e dadi.
  • Quindi Akṣamālā rosario composto dai grani fatti col seme di una pianta, in particolare quella di cui sopra.

Indicano dunque lo stesso oggetto. Spero di essere stato utile. P.S. Attenzione ai diacritici! come li si tocca significano cose diverse, ad esempio Ákṣa significa 'ruota' mentre Akṣa significa, come sostantivo neutro, 'occhio'. Ovviamente non date retta ai pasticcioni della wikien... che indicano occhio come Ākṣa quando invece questo indica come aggettivo la 'latitudine' o come sost. neutro una 'bevanda alcolica' frutto dei semi della Terminalia bellirica... alla lontana dalla wikien!!! ;) --Xinstalker (msg) 23:34, 13 apr 2011 (CEST) P.S. Ho corretto [3] vediamo quanto dura... :-D --Xinstalker (msg) 00:02, 14 apr 2011 (CEST)Rispondi

Ritorna alla pagina "Japa Mala".