Discussione:La piccola bottega degli orrori (musical)

Ultimo commento: 7 mesi fa, lasciato da Master of the Unthinkable in merito all'argomento Alle piante mai

Alle piante mai modifica

Ho iniziato ad appassionarmi a questo musical, che conoscevo solo "per sentito dire", ma che per anni avevo snobbato per via degli "orrori" nel titolo. Mi interesserebbe saperne di più sulle rappresentazioni italiane. Inizierò a raccogliere qui quello che ho trovato, sperando che possa essere utile ad ampliare la voce.

  • La voce al momento in cui scrivo (luglio 2023) cita fondamentalmente DUE edizioni italiane: quella della Compagnia della Rancia (anche se ne ha fatto più edizioni con attori diversi) e quella più recente di Viola Produzioni + Oti Officine del Teatro Italiano (che curiosamente ha sempre Ingrassia nel ruolo del protagonista). Mi sembra strano che possano essere così poche...
  • La voce riporta i titoli originali delle canzoni. Sarebbe il caso di riportare anche i titoli italiani? Io avrei detto di sì... se esistessero dei titoli ufficiali italiani! Esistono? Mi sembra che la Compagnia della Rancia e la Viola Produzioni abbiano titoli completamente diversi... da quel poco che ho visto, anche i TESTI sono completamente diversi, e non solo a causa della modernizzazione delle citazioni (ad esempio Lucy ed io nell'originale diventa Perry Mason nell'edizione Rancia e Sister Act nell'edizione Viola - ovvio riferimento al precedente ruolo di Belia Martin; il sonnifero Sominex diventa il Tavor nell'edizione Rancia e il Lexotan nell'edizione Viola) probabilmente TUTTO il copione è stato ritradotto da capo...
  • edizione Compagnia della Rancia:
    • per i titoli italiani delle canzoni: già qui e qui e qui sono citati titoli leggermente diversi o molto diversi... addirittura un ELENCO diverso di brani, sgrunt, cominciamo male.
    • della traduzione si è occupato Gerolamo Alchieri, che ha una voce su wiki, potrebbe essere utile linkarla. In questa intervista Alchieri cita la sua collaborazione con la Compagnia della Rancia, anche se parla molto poco della piccola bottega...
    • ... questa però potrebbe essere più utile, perché Alchieri parla di alcune scelte di adattamento italiano (anche se potrebbe contenere delle sviste, già ne ho vista una, dice "Howdy-Doddy è stato trasformato in Perry Mason", a parte il fatto che è Howdy-Doody e non Howdy-Doddy, quello si trasforma in un generico "i bimbi guardan la TV", a diventare Perry Mason è Lucy ed io).
    • questo sembra essere il sito ufficiale della Compagnia della Rancia in cui si parla della bottega: https://www.compagniadellarancia.it/spettacoli/la-piccola-bottega-degli-orrori (qui parla dell'edizione Ingrassia/Renzullo) e https://www.compagniadellarancia.it/spettacoli/la-piccola-bottega-degli-orrori-2001 (edizione con Rossana Casale e Frattini) ,
    • si riesce a trovare qualche dettaglio in più su questa produzione? ad esempio, se gli americani ci tengono molto a usare i burattini anche in produzioni liceali (tanto che esistono aziende che li noleggiano, visto quanto è complicato costruirli, soprattutto quello finale), l'edizione Viola Produzioni fa vestire Velma K da pianta: e la Compagnia della Rancia, cosa aveva fatto? burattini o un attore con le foglie addosso?
  • edizione Viola Produzioni
  • Altre edizioni? Ad esempio, edizione Blue in the Face, regia di tale Valerio De Negri, citata qui, sarà degna di nota? Alcuni poi confondono le acque e cambiano perfino il titolo, che diventa "Gli orrori della piccola bottega", ad esempio questo, regia di tale Pier Nicola Costa ("Liberamente tratto da La piccola bottega degli orrori"? liberamente un corno, esiste una cosuccia chiamata copyright...). E poi, beh .... su Youtube si trovano "altre" rappresentazioni italiane, ma... ehm... decisamente carenti su tanti aspetti ... tanto di cappello a chi ci si è impegnato, ma sembrano produzioni poco più che amatoriali, quindi probabilmente non enciclopediche. Bizzarre le variazioni sul tema: in una, Mushkin è una donna ma a volte si riferiscono a lei come uomo, in un'altra Mushkin non canta mai, alcune mescolano il finale tragico del del musical con il lieto fine del film del buon Frank "La Boèèème" Oz (del tipo Seymour e Audrey uccidono la pianta e fuggono via, ma il signor Martin arriva comunque a prendere i boccioli, e così abbiamo ugualmente la canzone sul non dar da mangiare alle piante mai .... aaaaaallle piaaaaanteeee MAAAAAAAAAAAAI!!!!!!!).

--82.52.59.112 (msg) 13:22, 8 lug 2023 (CEST)Rispondi

Ritorna alla pagina "La piccola bottega degli orrori (musical)".