Discussione:Margaritas ante porcos

Non capisco perché si usi il latino quando invece il testo originario era in greco

'________________ Mha! I vangeli sono la trascrizione postuma di una tradizione orale di discorsi e parabole di Gesù (per i tre vangeli sinottici Mr-Mt-Lc)

La lingua nei luoghi santi all'epoca di Gesù era l'Aramaico. Molte fonti ci dicono che Matteo ha scritto il suo vangelo (in cui si ritrova il motto in questione)In Aramaico (Pelagio, Eusebio). Il greco è un'ulteriore traduzione successiva pervenuta a noi. Ma sino al 400 dC la lingua dell'impero romano è stato il latino. E il latino è rimasto nei secoli la lingua ufficiale della Chiesa Cattolica. Questi i motivi per cui si fa riferimento alla versione latina del nuvo testamento. La versione greca è meramente accidentale e comunque versione non originale dei vangeli. Il Greco era lingua ufficiosa e dotta di un'enclave orientale dell'impero romano. Certamente il greco non era parlato dagli evangelisti, eccetto forse Luca.


____________________ sinceramente credo che ci sia stato un errore di traduzione dal greco al latino. nella traduzione greca compare il termine margaritas che però non ha il signioficato di perle, ma di margherite... la frase risultante dovrebbe quindi essere: "non gettate le margherite davanti ai porci"


No, in latino "margarita" significa "perla", non "margherita".

Inizia una discussione su Margaritas ante porcos

Inizia discussione
Ritorna alla pagina "Margaritas ante porcos".