Discussione:Noi, i ragazzi dello zoo di Berlino

"Al contempo, nella traduzione del titolo, pone un riuscitissimo accostamento tra la locazione, la stazione nei pressi del giardino zoologico, e la metafora del serraglio, luogo di concentrazione delle decine e decine di sventurati privi di una via di uscita."

Per la verità il titolo in italiano appare una riduzione, erronea, del titolo. Lo zoo non c'entra granché: è la stazione - che dallo zoo prende il nome - il luogo in cui tossici e prostitute si recavano per drogarsi, cercare la droga etc. etc. Più che "riuscitissimo" direi che la traduzione del titolo è inesatta, per quanto - probabilmente - necessaria per evitare una lunghezza eccessiva (Noi, i ragazzi DELLA STAZIONE dello Zoo di Berlino).

Ritorna alla pagina "Noi, i ragazzi dello zoo di Berlino".