Discussione:Parco nazionale Danubio-Auen
Ultimo commento: 4 anni fa, lasciato da KS in merito all'argomento Il lemma
Il lemma
modificaD'un punto di visto tedesco la parte seconda del lemma mi sembra un po' strana: "Danubio-Auen". Certo, "Donau-Auen" è un nome proprio in questo caso ... ma non senza valore significativo. E quando il nome del fiume è tradotto, perché non tradurre anche "Auen"? L'espressione "Au" (o "Auen" nel plurale) vuole dire "golena" (o simile), un gruppo di tipi di biotopi (forestali), cf. de:Auwald e de:Flussaue. --Martinus KE (msg) 22:22, 9 ago 2019 (CEST)
- Perchè le nostre regole sui nomi propri impongono l'uso dell'esonimo in lingua italiana solo se esistente. In questo caso, quindi Donau viene tradotto in Danubio. Auen, anche se è un sostantivo viene utilizzato come titolo geografico del parco e quindi, in mancanza di esonimo in italiano, rimane in tedesco. --KS«...» 17:32, 11 ago 2019 (CEST)