Discussione:Parco nazionale Danubio-Auen

Ultimo commento: 4 anni fa, lasciato da KS in merito all'argomento Il lemma

Il lemma

modifica

D'un punto di visto tedesco la parte seconda del lemma mi sembra un po' strana: "Danubio-Auen". Certo, "Donau-Auen" è un nome proprio in questo caso ... ma non senza valore significativo. E quando il nome del fiume è tradotto, perché non tradurre anche "Auen"? L'espressione "Au" (o "Auen" nel plurale) vuole dire "golena" (o simile), un gruppo di tipi di biotopi (forestali), cf. de:Auwald e de:Flussaue. --Martinus KE (msg) 22:22, 9 ago 2019 (CEST)Rispondi

Perchè le nostre regole sui nomi propri impongono l'uso dell'esonimo in lingua italiana solo se esistente. In questo caso, quindi Donau viene tradotto in Danubio. Auen, anche se è un sostantivo viene utilizzato come titolo geografico del parco e quindi, in mancanza di esonimo in italiano, rimane in tedesco. --KS«...» 17:32, 11 ago 2019 (CEST)Rispondi
Ritorna alla pagina "Parco nazionale Danubio-Auen".