Discussione:Sin senos no hay paraíso
Ho modificato la traduzione in "Senza seno non c'è paradiso" per rendere meglio l'idea in italiano rispetto allo spagnolo. In italiano "senza seni" suonerebbe male (lo spagnolo senos è plurale) ma il " non esiste" è proprio scorretto.
Inizia una discussione su Sin senos no hay paraíso
Le pagine di discussione sono spazi dove le persone si confrontano su come rendere migliori i contenuti di Wikipedia. Puoi usare questa pagina per iniziare una nuova discussione con gli altri utenti su come migliorare Sin senos no hay paraíso.