Discussione:Sin senos no hay paraíso

Ho modificato la traduzione in "Senza seno non c'è paradiso" per rendere meglio l'idea in italiano rispetto allo spagnolo. In italiano "senza seni" suonerebbe male (lo spagnolo senos è plurale) ma il " non esiste" è proprio scorretto.

Inizia una discussione su Sin senos no hay paraíso

Inizia discussione
Ritorna alla pagina "Sin senos no hay paraíso".