Discussione:Sinclair Lewis

Ultimo commento: 12 anni fa, lasciato da Nemo bis in merito all'argomento Citazione spostata dalla voce

Attenzione alle traduzioni dei titoli

modifica

Ho trovato in questo articolo Main Street tradotto come Strada maestra. Una rapida ricerca sull'OPAC consente di scoprire che il romanzo in Italia è stato pubblicato solo come La via principale. Non si possono tradurre i titoli più o meno letteralmente senza controllare come è stato effettivamente tradotta l'opera in italiano...--93.40.105.4 (msg) 15:37, 28 nov 2010 (CET)Rispondi

Citazione spostata dalla voce

modifica

Sposto qui una o piú citazioni che ho rimosso dalla sezione iniziale della voce, in quanto non rispettano Wikipedia:Citazioni. Reinseritele solo dopo aver corretto gli errori (tipicamente, lunghezza e/o numero eccessivi, e/o carenza di fonti). Grazie, Nemo 15:15, 17 dic 2011 (CET)Rispondi

«Advertising is a valuable economic factor because it is the cheapest way of selling goods, particularly if the goods are worthless.»

«La pubblicità è una componente economica preziosa perché è il modo più economico di vendere prodotti, in particolar modo se questi prodotti sono senza valore»


"Il suo stile è, allo stesso tempo, comico, satirico e tuttavia comprensivo.": da quando in qua un testo comico e/o satirico non dovrebbe essere "comprensivo"? Se non lo fosse, come farebbe a essere comico, e tanto piu' satirico...
Ritorna alla pagina "Sinclair Lewis".