Discussione:Sinclair Lewis
Attenzione alle traduzioni dei titoli
modificaHo trovato in questo articolo Main Street tradotto come Strada maestra. Una rapida ricerca sull'OPAC consente di scoprire che il romanzo in Italia è stato pubblicato solo come La via principale. Non si possono tradurre i titoli più o meno letteralmente senza controllare come è stato effettivamente tradotta l'opera in italiano...--93.40.105.4 (msg) 15:37, 28 nov 2010 (CET)
Citazione spostata dalla voce
modificaSposto qui una o piú citazioni che ho rimosso dalla sezione iniziale della voce, in quanto non rispettano Wikipedia:Citazioni. Reinseritele solo dopo aver corretto gli errori (tipicamente, lunghezza e/o numero eccessivi, e/o carenza di fonti). Grazie, Nemo 15:15, 17 dic 2011 (CET)
«Advertising is a valuable economic factor because it is the cheapest way of selling goods, particularly if the goods are worthless.»
«La pubblicità è una componente economica preziosa perché è il modo più economico di vendere prodotti, in particolar modo se questi prodotti sono senza valore»
"Il suo stile è, allo stesso tempo, comico, satirico e tuttavia comprensivo.": da quando in qua un testo comico e/o satirico non dovrebbe essere "comprensivo"? Se non lo fosse, come farebbe a essere comico, e tanto piu' satirico...