Discussione:Super Mario Bros. - Il film
Non so se ci vada il trattino nel titolo
modificaAlmeno, il video italiano non lo mette. C'è scritto "Super Mario Bros. Il Film" (con le maiuscole, tra l'altro). Anche sulla pagina Facebook --Mariuigi Khed (msg) 22:50, 6 ott 2022 (CEST)
«Se vi è un sottotitolo, convenzionalmente questo viene riportato preceduto da un trattino (-)»
- --valepert 22:52, 6 ott 2022 (CEST)
- Però non è un sottotitolo: in inglese e giapponese è chiamato "The Super Mario Bros. Movie", è tutto il titolo --Mariuigi Khed (msg) 22:59, 6 ott 2022 (CEST)
[← Rientro] cosa fanno le altre lingue non ci interessa, se vuoi fare una eccezione alle convenzioni, discutine presso il progetto Cinema. --valepert 19:42, 13 ott 2022 (CEST)
- Oramai ci ho fatto il callo con tale testardaggine (non che sia infondata, però, giudicando anche dal titolo originale (e giapponese), "the movie" non è proprio un sottotitoli), però almeno mettetelo in maiuscolo, visto che è scritto così. --Mariuigi Khed (msg) 22:39, 13 ott 2022 (CEST)
doppiatori
modificasegnalo qua che valga per tutte le voci entranti: nel template personaggio di Mario e soci NON vanno inseriti nel sinottico Pratt, Black e soci dato che il film è doppiato in italiano (si veda trailer) con voci che non sono ovviamente quelle originali. --valepert 09:57, 7 ott 2022 (CEST)
- Perché no? Se possiamo mettere Albano, Brooke, Hoskin e i loro rispettivi doppiatori italiani, perché non Pratt? Lo sai che ci sono le note a dire "sta voce l'ha doppiato in questo media, sia chiaro", vero? Il film è originariamente inglese, e come tale i doppiatori inglesi vanno segnati. --Mariuigi Khed (msg) 10:48, 7 ott 2022 (CEST)
Traduzione allucinante
modificachi ha tradotto in italiano questa pagina o è dislessico oppure non aveva voglia di lavorare --37.163.81.22 (msg) 00:05, 24 lug 2023 (CEST)
- In che senso "tradotto"? --Mariuigi Khed (msg) 10:58, 24 lug 2023 (CEST)