Discussione:The Tyger

Ultimo commento: 11 anni fa, lasciato da Pgfiore in merito all'argomento burning bright

burning bright modifica

Ma la traduzione di "burning bright" è corretta? Oltre, "Luce chiara, nelle foreste della notte", ad aggiungere una virgola non presente nel testo a fianco, si è abbandonata la "potenza" della forma inglese burning... "luce chiara"? Ma non si può usare una traduzione splendida come quella di Ungaretti ad esempio? Pgfiore (msg) 10:35, 6 feb 2013 (CET)Rispondi

svista modifica

Perché viene tradotto in due modi diversi "burning bright"? Pgfiore (msg) 17:43, 17 dic 2012 (CET)Rispondi

Perché un IP aveva cambiato una delle due frasi, ho ripristinato. Grazie della segnalazione. :)--MidBi 23:56, 1 gen 2013 (CET)Rispondi

piccolo errore modifica

stavo notando che nella sezione Contenuto c'è una frase formulata male. C'è scritto: "Infatti la potenza, la magnificenza e la perfezione di questa terribile creatura non può che essere frutto della creazione da parte di Dio, eppure lo stesso Dio che aveva creato il docile agnellino, ed è questa contrapposizione che spiega le numerose domande che il poeta si pone nel corso della lirica."

viene iniziata una frase con "eppure", ma non viene specificato poi il resto... non capisco se la frase dovrebbe essere "eppure è lo stesso Dio" o se manca un pezzo di frase. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 87.7.238.188 (discussioni · contributi) 31 dic 2012 (CET).

Probabilmente, più che parte mancante era un'errata traduzione dalla fonte inglese citata. Ho sistemato.--MidBi 00:02, 2 gen 2013 (CET)Rispondi

What immortal hand or eye modifica

Perché nell'ultima strofa "What immortal hand or eye" viene tradotto "Quale mano, quale immortale spia"?

Ritorna alla pagina "The Tyger".