Discussione:Voivodato di Leopoli

Ultimo commento: 12 anni fa, lasciato da The Polish in merito all'argomento Titolo

Titolo modifica

Intitolerei "Voivodato di Leopoli", in quanto questo è il nome italiano della città, perchè così si intitola la voce dedicata alla città su Wikipedia, perchè all'epoca del voivodato (che per noi era quella fascista) si usava tassativamente la traduzione italiana. Perciò in italiano nessuno ha mai detto "voivodato di Lwòw". Aggiungo che la voce è tradotta dall'inglese e gli inglesi non hanno mai avuto un nome inglese per Leopoli: tradizionalmente usavano il nome tedesco di Lemberg. Poi gli è sembrato politically correct usare quello polacco, poi quello russo, poi quello ucraino. ma sempre perché non c'è un nome inglese. --Lele giannoni (msg) 19:21, 4 nov 2011 (CET)Rispondi

  Fatto --ThePolish 13:20, 13 nov 2011 (CET)Rispondi
Ritorna alla pagina "Voivodato di Leopoli".