Discussione:Xöömej

Ciao - "rende la musica in modo originale per l'orecchio occidentale" viene scritto così nella versione inglese: makes the music sound alien to western ears... Penso che alien vuol dire qualcosa come strana, cioè, è un suono strano per noi. Non lo so se "originale" porta lo stesso senso (ma non sono sicuro, forse avite ragione). Anche con la parola inglese drone/droning ho avuto di difficoltà. Originalmente, avevo qualcosa come "tremola", ma veramente, non sono sicuro se va bene. "Droning" normalmenti si tratta di un suono monotono (e puo essere che in fatti questo, o qualcosa simili, va meglio). Mi scusati, na bedda iornata a vuiautri e salutamu - --pippudoz 01:38, Gen 25, 2005 (UTC)

Pippu, alien veni a dire "strana" e quindi "originale" o "inconsueta". Cioè, non la solita musica a cui siamo abituati. Su droning tenite ragione: drone è spesso il tono o basso continuo dell'accompagnamento. Correggo.

Vi voglio salutari, M/ 13:52, Gen 27, 2005 (UTC)

Traslitterazione modifica

M/ segnalava che la traslitterazione non è esatta. L'esperto interpellato risponde:

"Xöömej" non è una traslitterazione valida dal russo - le convenzioni ufficiali di traslitterazione non contemplano né l'uso del carattere "x" né l'uso della dieresi (a parte l'eccezione "ë") - ma Xöömej non è una parola russa, bensì tuvana.
Un alfabeto ufficiale tuvano non esiste, il tuvano viene scritto usando il cirillico russo con qualche aggiunta (come la "o" tagliata"). Questo mi fa supporre ragionevolmente che la pronuncia del carattere "x" è in realtà una "h" aspirata (suono rappresentato con "kh" nella traslitterazione russa ufficiale).
Suggerirei di lasciare l'articolo com'è, esplicitando però la corretta pronuncia nell'incipit. Ciao. -- Paginazero - Ф 13:28, Gen 27, 2005 (UTC)

Io mi limito a creare Khoomei come redir. Ciao,

Frieda (dillo a Ubi) 13:39, Gen 27, 2005 (UTC)
Ritorna alla pagina "Xöömej".