Apri il menu principale

Il kakemphaton (dal greco κακέμφατος, "che suona male") è una frase che può essere intesa in più modi omofoni, ma che, formando un significato diverso, può essere anche considerata una forma di calembour. Il kakemphaton è talvolta involontario,[1] sotto penne inesperte, talvolta volontario, nei casi di grandi autori che non ignorano le sottigliezze del linguaggio.

EsempiModifica

(FR)

«Vous me connaissez mal: la même ardeur me brûle / Et le désir s'accroît quand l'effet se recule. (Mais aussi: et le désir s'accroît quand les fesses reculent

(IT)

«Voi mi conoscete male: lo stesso ardore mi brucia/E il desiderio aumenta quando l'effetto arretra. (Ma anche: …il desiderio si accresce quando i glutei arretrano

(Corneille, Polyeucte)
(FR)

«Son crâne était ouvert comme un bois qui se fend. (Mais aussi: son crâne était tout vert

(IT)

«Il suo cranio era aperto come un legno che si fende. (Ma anche: il suo cranio era tutto verde

(Victor Hugo, « Souvenir de la nuit du 4 », Les Châtiments.)
(FR)

«Vierge non encor née, en qui tout doit renaître. (Mais aussi: vierge non encornée

(IT)

«Vergine non ancor nata, nella quale tutto deve rinascere. (Ma anche: vergine non incornata

(Jean-Baptiste Rousseau, « Ode à la postérité », Odes, livre IV, ode X.)
(FR)

«Car ce n'est pas régner qu'être deux à régner. (Mais aussi : qu'être deux araignée

(IT)

«Poiché regnare in due non è regnare. (Ma anche: Poiché non è regnare essere in due ragni

(Corneille, La Mort de Pompée)
(FR)

«Je sortirai du camp, mais quel que soit mon sort / J'aurai montré, du moins, comme un vieillard en sort. (Mais aussi: …comme une vieil hareng saur

(IT)

«Io uscirò dal campo, ma quale che sia la mia sorte/avrò mostrato/almeno/ come ne esce un vecchio. (Ma anche: …avrò mostrato almeno come un'aringa affumicata.

(Adolphe Dumas)
(FR)

«Dans les coups durs, sois-en sûr si Tu as du courage, tu ne tomberas pas. (Mais aussi: …reste fier, sois en sursis…

(IT)

«Nei colpi duri, rimani fiero, sii sicuro, se Tu hai coraggio, tu non cadrai. (Ma anche …rimani fiero, stai in sospeso…»

(Tragédie, canzone Bye bye)
(FR)

«L'amour a vaincu Loth. (Mais aussi: L'amour a vingt culottes

(IT)

«L'amore ha vinto Loth. (Ma anche: L'amore ha venti mutande

(Simon-Joseph Pellegrin, Loth.)
(FR)

«J'ai tout fait pour maigrir. (Mais aussi: J'étouffais pour m'aigrir

(IT)

«Ho fatto di tutto per dimagrire. (Ma anche: Sono soffocato per inacidire

(Marc Goldstein)

NoteModifica

  1. ^ (FR) Patrick Bacry, Les Figures de style et autres procédés linguistiques, Parigi, 2017, ISBN 978-2-410-00438-0. .
  Portale Linguistica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di linguistica