Prabhūtaratna

Con il nome sanscrito Prabhūtaratna (devanāgarī: प्रभूतरत्न, lett. "Molti gioielli", "Ricco di gioielli"; cinese: 多寶如來 Duōbǎo Rúlái; giapponese: Tahō Nyorai; coreano: 다보여래, Dabo yŏrae; vietnamita: Đa Bảo Phật; tibetano: Mthu ldan rin chen) si indica quel buddha che appare nell'XI capitolo del Sutra del Loto.

Un antico dipinto cinese, rinvenuto nelle Grotte di Yulin nei pressi di Dunhuang, che rappresenta il dialogo tra il Buddha Śākyamuni e il Buddha Prabhūtaratna riportato nell'XI capitolo del Sutra del Loto.

In questo capitolo del Sutra del Loto, durante l'assemblea del Dharma sul Gṛdhrakūṭaparvata (Picco dell'avvoltoio) emerge dalla terra uno stūpa che si solleva nell'aria. Da questo monumento una voce attesta che il Buddha Śākyamuni sta predicando la Verità ultima.

Di fronte all'assemblea, lo Śākyamuni spiega che lo stūpa contiene il corpo di un buddha di nome Prabhūtaratna (Molti Gioielli) che era vissuto molto tempo prima in un mondo molto lontano di nome Ratnaviśuddhā (Gioiello Puro). Questo buddha, sostiene lo Śākyamuni, prima di estinguersi fece il voto di far comparire il suo stūpa contenente il suo corpo nel mondo in cui veniva predicato il Sutra del Loto allo scopo di lodare questo sūtra e di rendere testimonianza della sua veridicità e della sua superiorità.

Alla richiesta del bodhisattva Mahāpratibhāna di poter vedere il corpo di Prabhūtaratna lo Śākyamuni risponde che solo se avesse richiamato le sue emanazioni disposte lungo le dieci direzioni a predicare nei rispettivi mondi, Prabhūtaratna sarebbe apparso.

Così lo Śākyamuni emette dal bianco ciuffo di peli luminoso posto tra le sopracciglia (ūrṇā-keśa) un raggio di luce che illumina tutti i mondi disposti lungo le dieci direzioni dove innumerevoli buddha predicano il Dharma. Tutti questi buddha si rivolgono quindi ai loro bodhisattva annunciando che si sarebbero recati nel mondo di sahā, il mondo dove predica il Buddha Śākyamuni, per compiere le offerte allo stūpa del Buddha Prabhūtaratna.

Per questa ragione il mondo di sahā (il nostro mondo) viene purificato e convenientemente adornato per tale visita. Tutti questi buddha, accompagnati dai rispettivi bodhisattva, si pongono davanti allo Śākyamuni. Ma poiché non c'erano abbastanza posti nel mondo sahā, anche solo per i buddha e i bodhisattva di una sola delle dieci direzioni, Śākyamuni purifica miliardi e miliardi di mondi nelle otto direzioni prossime al mondo di sahā, riunendoli momentaneamente in un singolo mondo del Buddha.

Compiuto ciò Śākyamuni lievita sopra lo stūpa, aprendone la porta e mostrando all'assemblea il Buddha Prabhūtaratna seduto perfettamente immobile sul suo seggio di leone. Prabhūtaratna chiede quindi a Śākyamuni di predicare il Sutra del Loto, e l'assemblea approva tale richiesta diffondendo migliaia di fiori davanti ai due buddha.

Śākyamuni si siede a fianco di Prabhūtaratna nel seggio dello stūpa per avviare la predicazione del Sutra del Loto, ma, sollevato in aria, gli altri partecipanti all'assemblea non possono vederlo bene e quindi chiedono di essere elevati anche loro. Soddisfacendo questa richiesta il Buddha Śākyamuni esprime il desiderio che i presenti all'assemblea promettano solennemente di proteggere e insegnare il Sutra del Loto dopo il suo parinirvāṇa, anche se predicare, scrivere, leggere e ascoltare tale sūtra dovesse risultare molto difficile, più difficile, per esempio, "del 'camminare con l'intero cielo in una mano o portare la terra fino al paradiso di Brahmā su un'unghia del piede!".

Gene Reeves[1] evidenzia come:

«Questa è una storia meravigliosa, piena di immagini speciali, dallo scopo cosmologico. Ma evidentemente tali immagini non servono tanto per spiegare la natura del cosmo quanto per lodare in primo luogo il Sutra del Loto, in secondo luogo Buddha Śākyamuni e in terzo luogo il mondo sahā»

La lode al Sutra del Loto è inoltre, per Gene Revees, esplicita nel capitolo e implicita nella storia. In fondo, sia Buddha Prabhūtaratna che i buddha delle dieci direzioni vengono nel mondo sahā per ascoltare il Sutra del Loto.

Buddha Śākyamuni è infatti pregato di insegnare il Sutra del Loto non soltanto da tutti gi esseri senzienti di questo mondo e dagli dèi dei paradisi, ma anche dai buddha di tutti gli altri innumerevoli mondi in tutte le direzioni, i quali si pongono in subordine. E definendo i buddha delle dieci direzioni come suoi duplicati o rappresentanti, viene data a Śākyamuni un'importanza centrale nell'intero cosmo.

«Ma una cosa è molto chiara – sostiene Gene Reeves- tutti questi buddha dei vari mondi, sono subordinati al Buddha Śākyamuni. Il modo in cui sono subordinati non è spiegato, perché non è importante. Infatti, ciò che è importante, date le priorità del Sutra, è il significato cosmico e la superiorità di Buddha Śākyamuni . Tuttavia, allo stesso tempo, la realtà o l’importanza degli altri buddha non è in alcun modo negata. Śākyamuni è, naturalmente, il buddha del mondo saha. Così, elevando il rango di Buddha Śākyamuni a una superiorità cosmica, si sottolinea anche l’importanza di questo mondo. Qui possiamo vedere uno dei principali temi del Sutra del Loto, evidente in praticamente tutti i suoi insegnamenti: l’importanza di questo mondo e della vita in esso. È nel mondo sahā che lo stūpa di Buddha Prabhūtaratna sorge ed è il mondo saha che viene purificato per ricevere tutti i buddha dalle altre terre. I mondi degli altri buddha sono descritti come meravigliosi in ogni aspetto, ma i buddha li lasciano per venire nel sahā e onorare il suo buddha.»

In un certo senso, poiché è in esso che l'importanza cosmica di Śākyamuniè rivelata, l'elogio del Sutra è anche l'elogio di Buddha Śākyamuni. Allo stesso tempo, poiché questo è il suo mondo, la lode di Śākyamuni è sempre anche la lode del suo mondo.

E Gene Reeves evidenzia anche un ulteriore elemento:

«L’arrivo del Buddha Prabhūtaratna col suo stūpa e l’immagine di lui e del Buddha Śākyamuni seduti fianco a fianco sono elementi molto significativi anche per un altro verso. Il sutra sottolinea il fatto che l’intero corpo di Buddha Prabhūtaratna, e non soltanto i suoi resti, è presente nello stūpa e che la sua voce emerge da esso. Ma il Buddha Prabhūtaratna, ci viene detto, è da tempo entrato nel nirvāṇa definitivo. In tal modo l’intero significato del nirvāṇa è messo in discussione. E i due buddha seduti l’uno accanto all’altro violano l’assunto che ci può essere un solo Buddha alla volta nello stesso mondo. Questo è uno dei modi nel quale il Sutra del Loto insegna che le storie dell’ingresso nel nirvāṇa sono solo espedienti educativi per rendere le persone più responsabili delle loro vite»

NoteModifica

  1. ^ In Dharma, 2002, 3, 9, 28-49.
  Portale Buddhismo: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di Buddhismo