Progetto:Sport/Convenzioni di nomenclatura/Impianti sportivi

Impianti sportivi

modifica
Si Impianti all'aperto (consenso maturato per la nomenclatura al 31-5-2021)
  • Convenzione generale: il titolo della voce coincide con la denominazione ufficiale della struttura senza il nome di eventuali sponsor, quindi Waldstadion e non Commerzbank Stadium, Wellington Regional Stadium invece di Westpac Stadium, Lang Park e non Suncorp Stadium, etc. Si fanno eccezioni solo e strettamente in quei casi in cui l'impianto sia di proprietà privata e non abbia un nome ufficiale ma quello datogli di volta in volta dal proprietario di turno.
  • Stadi olimpici:
    • Stadio Olimpico (città) se stadi senza ulteriore nome. Eventuali nomi sono redirect. Esempio Olympiastadion Muenchen, Olympiastadion München, etc, rindirizzano a Stadio Olimpico (Monaco di Baviera).
    • Stadio olimpico NOME, es. Stadio olimpico Yves du Manoir (eventuale disambigua per città) se trattasi di stadio olimpico intitolato a persona o soggetto qualsiasi; vale in tutti i casi. Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato né, per lingue non occidentali, un nome ufficiale in inglese dichiarato dal proprietario
  • Stadi comunali o centrali (o equivalenti per lingua, come Stade Municipal in Francia):
    • Stadio comunale (città) per gli stadi italiani o il cui nome ufficiale sia italiano o sia traducibile
    • Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato per Paesi anglosassoni e/o multilinguistici con inglese tra le lingue ufficiali (es: India, Sudafrica)
    • Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato né, per lingue non occidentali, un nome ufficiale in inglese dichiarato dal proprietario
  • Stadi comunali (o equivalente per lingua) intitolati a persona
    • Traduzione senza l'equivalente di "Comunale/Municipale" (es.: Stade municipal Amédée-Domenech = Stadio Amédée Domenech; stadio comunale Walter Beltrametti = Stadio Walter Beltrametti ) nel caso di stadi italiani, di Paesi con nome ufficiale in lingua italiana, o con nomi traducibili
    • Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato per Paesi anglosassoni e/o multilinguistici con inglese tra le lingue ufficiali (es: India, Sudafrica)
    • Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato (es. Stadio Principe Chichibu; Stadio Rudolf Kalweit; Stadio Ernst Happel; Stadio Loftus Versfeld) né, per lingue non occidentali, un nome ufficiale in inglese dichiarato dal proprietario, per Paesi non anglosassoni
  • Stadi sia comunali (o equivalente per lingua) che senza l'attributo di "comunali" intitolati a entità non persona
    • Traduzione senza l'equivalente di "Comunale/Municipale" (es: Stade de Gerland = Stadio di Gerland; Parc des Princes = Parco dei Principi); ammesse eccezioni per casi quali p.e. troppa genericità del nome in italiano o mancanza di esonimo attestato, vedi Stade de France, per stadi italiani oppure con nome traducibile
    • Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato (es. Twickenham Stadium = Stadio di Twickenham, ma il Millennium Stadium resta com'è) per Paesi anglosassoni e/o multilinguistici con inglese tra le lingue ufficiali (es: India, Sudafrica) (es. Hampden Park; Kings Park Stadium);
    • Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato né, per lingue non occidentali, un nome ufficiale in inglese dichiarato dal proprietario per Paesi non anglosassoni (es. Yokohama Stadium;).

Impianti coperti
No
  • Arene e palazzetti: da stabilire

Categorie
No
  • le categorie sono nella forma impianti di sport + Paese (es.: impianti di calcio d'Italia; impianti di rugby della Francia; impianti di pallacanestro degli Stati Uniti d'America. Essi sono sottocategorie di Sport in Paese e di Architetture in Paese

Template
No
  • impianti di/del/della competizione (esempio : template:impianti del campionato mondiale di calcio 1938).