Le fiabe di Andersen: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Edizione italiana: Troppe info. poco enciclopediche
Riga 80:
 
=== Edizione italiana ===
L'edizione italiana, distribuita da [[Paramount Television]], è stata trasmessa per la prima volta in Italia da diverse televisioni locali dal 25 gennaio 1983,<ref>{{Radiocorriere|1983|04|60}}</ref> primatra da [[Telelombardia]] e poi da altre quali: [[Telecolore]], [[Telenorba]], [[TVR Voxson]] ecui le reti dei circuiti [[Euro TV]] e [[TV PORT]].<ref name=":12">{{Cita libro|titolo=Corriere dei piccoli 1983 15|url=https://archive.org/details/corriere-dei-piccoli-1983-15/page/n51/mode/2up?q=%22le+favole+di+andersen%22|accesso=2023-08-16|dataoriginale=1983-04-10|p=52}}</ref> Successivamente è stata trasmessa da [[Telemontecarlo]] (dall'ottobre 1989), [[San Marino RTV (rete televisiva)|San Marino RTV]] e [[Antenna Uno (Palermo)|Antenna Uno]].
 
La versione italiana, basata su quella in lingua inglese, mantiene il cartello iniziale con il titolo inglese ''Hans Christian Andersen'' (o ''Paramount Pictures Presents Hans Christian Andersen''), mentre il titolo italiano ''Le fiabe di Andersen'' o ''Le favole di Andersen''<ref name=":1">{{Cita libro|titolo=Corriere dei piccoli 1983 15|url=https://archive.org/details/corriere-dei-piccoli-1983-15/page/n51/mode/2up?q=%22le+favole+di+andersen%22|accesso=2023-08-16|dataoriginale=1983-04-10|p=52}}</ref> (talvolta abbreviato in ''Andersen''<ref name=":0">{{Cita libro|cognome=Gruppo Rizzoli-Corriere della sera|titolo=Corriere dei piccoli 1984 52|url=https://archive.org/details/corriere-dei-piccoli-1984-52/page/n63/mode/2up|accesso=2022-10-11|data=1984-12-23|p=69}}</ref>) veniva riportato solamente nei palinsesti televisivi. L'adattamento americano curato da Noel Judd, ha mantenuto la colonna sonora originale jazz rock di Seiichirō Uno; apportando tuttavia numerose modifiche ai dialoghi: il nonno della pastorella ne diventa il patrigno; la balia della sirenetta Aqua (senza nome nell'originale) ne diviene la nonna, ricollegandosi quindi alla fiaba; Peter de ''[[Il compagno di viaggio]]'' diventa Johann, riprendendo il proprio nome originale; in ''Psyche,'' il dio greco [[Zeus]] viene fatto passare per un improbabile [[Thor]]. Talvolta cambiando il senso della trama, tentando in alcuni casi di mascherare finali eccessivamente pessimistici. Emblematico il caso di ''[[Storia di una mamma|Storia di una madre]];'' dove l'originale terminava con la morte del figlio della protagonista, nel doppiaggio viene fatto miracolosamente guarire.